دوره 4، شماره 1 - ( 1392 )                   جلد 4 شماره 1 صفحات 21-38 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Kheirkhah N, Sojoodi F. Culture, Metaphor and Translatability. IQBQ. 2013; 4 (1) :21-38
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-14-3545-fa.html
خیرخواه نیکو، سجودی فرزان. فرهنگ، استعاره و ترجمه‌پذیری. جستارهای زبانی. 1392; 4 (1) :21-38

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-14-3545-fa.html


1- گروه زبان‌شناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران
2- دانشیار گروه زبان‌شناسی، دانشگاه هنر، تهران، ایران
چکیده:   (2962 مشاهده)
مقاله حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمه ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش هایی امکان پذیر است؟». در پاسخ گویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمه رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمه هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانه استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نوع دلالت از هم بازشناخته شده اند. الگوی شش گانه- که یکی از دستاورد های این پژوهش است- می تواند بین هر دو زبان «الف» و «ب» که زبان مبدأ و مقصد در فرایند ترجمه اند، مورد استفاده قرار گیرد. در ادامه تحقیق، چگونگی به کارگیری این دلالت در ترجمه استعاره های فرهنگ- بنیاد و سپس معرفی الگویی برای ترجمه این موارد آمده است. به عبارت دیگر، برای هریک از روابط دلالی مطرح شده شیوه هایی در ترجمه پیشنهاد شده است. این پیشنها دها براساس ماهیت دلالت استعاری شکل گرفته اند. به این ترتیب، مترجم در رویارویی با ترکیب استعاری الگویی در دست دارد که او را در ترجمه انواع استعاره ها قدم به قدم راهنمایی می کند. 
متن کامل [PDF 362 kb]   (2151 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | موضوع مقاله: زبان شناسی|زبان شناسی تطبیقی|نشانه شناسی
دریافت: ۱۳۹۱/۴/۱ | پذیرش: ۱۳۹۱/۶/۱۶ | انتشار: ۱۳۹۱/۶/۲۶

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA code