Dabaghi A, Panahabar E. A Criticism of Venuti’s Domestication-Foreignization Dichotomy in Translation: Based on Gadamer’s and Ricoeur’s Ideas of Philosophical Hermeneutics and Linguistics. LRR 2014; 5 (1) :45-62
URL:
http://lrr.modares.ac.ir/article-14-5023-fa.html
دباغی عزیزالله، پناه بر احسان. نقدی بر دوگانه بومیگرایی- بیگانهسازی ونوتی در نظریه ترجمه، با تکیه بر آرای هرمنوتیک فلسفی و زبانشناختی گادامر و ریکور. جستارهای زبانی. 1393; 5 (1) :45-62
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-5023-fa.html
1- استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
2- دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
چکیده: (8906 مشاهده)
اندیشههای فلسفی و زبانشناختی گادامر و ریکور در هرمنوتیک فلسفی پیرامون چگونگی تحقق فهم، بسیار مهم هستند. مفاهیم «آمیزش افقها» از گادامر و «فهم خود از طریق دیگری» از ریکور مهم ترین مسائل مطرح شده در این حوزه به شمار می روند. این دو مفهوم فلسفی در پی دستیابی به فهم بینفرهنگی هستند. از سوی دیگر، استراتژیها و رویکردهای دوگانهباورانه ترجمه در قالب دوگانهباوری بومیسازی/ بیگانهسازی ونوتی و نظریاتی مشابه آن نتوانسته اند راه را برای تفاهم بین فرهنگها هموار کنند. این مقاله می کوشد با تکیه بر آرای یاد شده گادامر و ریکور این معضل دوگانه باورانه نظریه ترجمه را رفع کند. با تکیه بر این نظر گادامر که هر فهمی در زبان رخ میدهد و این نظر ریکور که بشر با وجود تنوع های گوناگون وحدتی خاص دارد، ترجمه به عنوان پدیدهای زبان شناختی و فرهنگی بازاندیشی میشود که می تواند در نزدیکی فرهنگی و زبانی انسانها و دستیابی به گونهای از وحدت بینفرهنگی تأثیری بسزا داشته باشد. در نتیجه، این پژوهش بر آن است که در مقابل رویکرد دوگانهباورانه بومیگرایی- بیگانهسازی به ترجمه، ترجمه را از زاویه دید هرمنوتیک فلسفی به مثابه نوعی فهم بینفرهنگی معرفی کند و رویکرد نوینی را درباره پدیده ترجمه پیشنهاد کند که همزمان توجه به دو فرهنگ دخیل در فرایند ترجمه و پاسداشت و احترام فرهنگ دیگری را لحاظ میکند.