دوره 2، شماره 2 - ( 1390 )                   جلد 2 شماره 2 صفحات 149-163 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Golkar A, Mohammadi M, Jafarzadeh R. The Role of Verbal Aspect in Translating Prohibitive and Cautioning Structures from Russian into Persian. JCLL. 2011; 2 (2) :149-163
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-14-6350-fa.html
گلکار آبتین، محمدی محمدرضا، جعفرزاده روح الله. نقش نمود فعل در ترجمۀ ساختارهای بیان نهی و تحذیر از زبان روسی به فارسی. جستارهای زبانی. 1390; 2 (2) :149-163

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-14-6350-fa.html


1- استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2- دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
چکیده:   (2236 مشاهده)
در زبان روسی برای بیان نهی، تحذیر، منع و ... ساختارهای مختلفی به کار می‌رود که هریک ویژگی‌های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هریک از این ساختار‌ها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم‌رعایت آن‌‌ها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید. از آنجا‌که مقولۀ نمود فعل، به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی‌شود، کاربرد آن همواره برای زبان‌آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقالۀ حاضر است که با طبقه‌بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هریک از آن‌‌ها تفاوت‌های معنایی این ساختار‌ها روشن شود و بر این اساس بهترین روش برای معادل‌یابی نحوی و ترجمۀ هر ساختار ارائه شود، به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختار‌ها از لحاظ فرم و ظاهر، نهی به شمار نمی‌آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می‌کنند.
متن کامل [PDF 232 kb]   (1080 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | موضوع مقاله: آموزش زبان|زبان شناسی تطبیقی
دریافت: ۱۳۸۹/۱۱/۴ | پذیرش: ۱۳۹۰/۲/۱۹ | انتشار: ۱۳۹۰/۳/۲۴

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
کد امنیتی را در کادر بنویسید