TY - JOUR JF - mdrsjrns JO - LRR VL - 9 IS - 4 PY - 2018 Y1 - 2018/10/01 TI - Persian Equivalents of Emotive Predicates in Russian Syntactic Structures TT - معادل‌های فارسی گزاره‌های بیان احساس در ساختارهای نحوی روسی N2 - This article is dedicated to study of Persian equivalents of emotive predicates in Russian syntactic structures. The number of Russian syntactic models serving to describe the mental state, depending on the lexical and grammatical nature, ranges from one to seven. In Persian language, as well as in Russian, there are different linguistic ways to express the emotional state, but they are poorly studied, moreover, they are not clearly classified, unlike their analogues in Russian language. The variety of synonymous models for expressing mental states in Russian language makes it difficulties for Iranian students to select the appropriate model. This problem requires comparative study of ways of expressing mental states in Russian and Persian languages. The purpose of this study is to attempt to answer two main questions: how equivalence are the Russian syntactic structures of emotive predicates in Persian language, and is it possible to provide a stable model for their translation from Russian into Persian? The novelty of our study is that for the first time we consider the linguistic ways of expressing a mental state in a comparative Russo-Persian aspect. In order to classify the Persian equivalents of emotive predicates in Russian language have been reviewed about 5,400 examples of literary works translated directly from Russian language into Persian and also examples from Russian-Persian dictionaries. Analysis of collected examples shows that in the Persian language the Russian emotive predicates are expressed with the help of at least 11 different language means. These means can be classified into three groups: 1) nominal model 2) verbal model 3) metaphorical model. As our study shows, the meanings of the Russian verbs of the emotional state in most cases are expressed in the Persian language by the verbal model, and among the subgroups of this model, compound verbs are the most frequent model, specially verbs by model: noun with meaning of mental state + verb. Other Russian models are expressed in the Persian language generally with the help of nominal models and among the subgroups of this model, constructions with non-verbal predicates (noun, adjective) + linking verb or constructions with non-verbal predicates + connected pronoun are the most common. In addition, our study shows that the translation of emotive predicates in different Russian syntactic constructions into Persian language does not follow a stable model. SP - 89 EP - 111 AU - Aliyari Shorehdeli, Mahboubeh AU - Baharloo, Hadi AU - Ghanbari, Fateme AD - Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran KW - Keywords: Mental state KW - Emotive predicate KW - Linguistic ways KW - Syntactic model KW - Russian language KW - Persian language. UR - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-19262-en.html ER -