AU - Golkar, Abtin AU - Mohammadi, Mohammadreza AU - Jafarzadeh, Rooholla TI - The Role of Verbal Aspect in Translating Prohibitive and Cautioning Structures from Russian into Persian PT - JOURNAL ARTICLE TA - mdrsjrns JN - mdrsjrns VO - 2 VI - 2 IP - 2 4099 - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-6350-fa.html 4100 - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-6350-fa.pdf SO - mdrsjrns 2 AB  - در زبان روسی برای بیان نهی، تحذیر، منع و ... ساختارهای مختلفی به کار می‌رود که هریک ویژگی‌های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هریک از این ساختار‌ها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم‌رعایت آن‌‌ها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید. از آنجا‌که مقولۀ نمود فعل، به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی‌شود، کاربرد آن همواره برای زبان‌آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقالۀ حاضر است که با طبقه‌بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هریک از آن‌‌ها تفاوت‌های معنایی این ساختار‌ها روشن شود و بر این اساس بهترین روش برای معادل‌یابی نحوی و ترجمۀ هر ساختار ارائه شود، به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختار‌ها از لحاظ فرم و ظاهر، نهی به شمار نمی‌آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می‌کنند. CP - IRAN IN - Tehran LG - eng PB - mdrsjrns PG - 149 PT - YR - 2011