TY - JOUR T1 - Semantic Changes and Information Structure of Predicated Themes in the Process of Translation from English into Persian; Based on Haliday’s Systemic Functional Grammar TT - تحولات معنایی و ساخت اطلاع «آغازگرهای اسنادی‌شده» در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب دستور نقش‌گرای نظام‌مند هالیدی JF - mdrsjrns JO - mdrsjrns VL - 4 IS - 4 UR - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-9578-en.html Y1 - 2013 SP - 1 EP - 31 KW - Semantic layers KW - Information structure KW - Emphatic and contrastive meaning KW - Predicated themes N2 - In Haliday’s Systemic Functional Grammar (SFG), there are three metafunctions that actually are three semantic layers of clauses of a language; being aware of them are important in transferring meaning in the process of translation. Regarding the crucial importance of transferring meaning faithfully in translation, particularly meanings beyond the propositional meaning of an utterance, here, we study the semantic changes of the structures termed “predicated themes” in SFG. Data investigation revealed that in ideational, interpersonal, textual and also information structure of many predicated themes translated into Persian, we see changes that sometimes have ended in missing of some important parts of meaning. In case of being aware of the different semantic layers of structures like predicated themes, many of these kinds of semantic changes are avoidable; consequently, it is possible to transfer meaning of the source language more faithfully to the target language. Therefore, the main goal of this article is to investigate the semantic changes of predicated themes in the process of translation. The next goal of the research is providing some ways for minimizing these kinds of changes. M3 ER -