TY - JOUR T1 - Semantic Changes and Information Structure of Predicated Themes in the Process of Translation from English into Persian; Based on Haliday’s Systemic Functional Grammar TT - تحولات معنایی و ساخت اطلاع «آغازگرهای اسنادی‌شده» در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب دستور نقش‌گرای نظام‌مند هالیدی JF - mdrsjrns JO - mdrsjrns VL - 4 IS - 4 UR - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-9578-fa.html Y1 - 2013 SP - 1 EP - 31 KW - Semantic layers KW - Information structure KW - Emphatic and contrastive meaning KW - Predicated themes N2 - در دستور نقش گرای نظام­مند هالیدی از سه فرانقش سخن به میان می­آید که سه لایه معنایی را برای هر بند زبان تبیین می­کنند و توجه به آن ها در فرایند ترجمه می­تواند در انتقال دقیق معنای زبان مبدا به مقصد راهگشا باشد. با توجه به اهمیت بنیادین انتقال معنی در فرایند ترجمه، به ویژه آن معانی که فراتر از معنای گزاره­ای پاره­گفتارهای زبانی هستند، در این مقاله تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساخت­های موسوم به آغازگرهای اسنادی­شده در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی، بر پایه دستور نقش گرای نظام­مند هالیدی، بررسی شده است. بررسی داده­های پژوهش نشان می­دهد که در معنای اندیشگانی، میان­فردی، متنی و همچنین ساخت اطلاع بسیاری از ساخت­های آغازگر اسنادی­شده ترجمه­شده تحولاتی روی داده است­ که این باعث از دست رفتن بخش مهمی از معنا شده است. این در حالی است که در صورت آگاهی به وجود لایه­های معنایی مختلف در یک بند و ساخت اطلاع آن (یعنی چگونگی جریان یافتن اطلاع نو و کهنه در یک پاره­گفتار) بسیاری از آن ها قابل اجتناب هستند و در نتیجه می­توان معنا را با وفاداری بیشتری به زبان مقصد انتقال داد. M3 ER -