@ARTICLE{Khoshsaligheh, author = {Khoshsaligheh, Masood and Ameri, Saeed and }, title = {Translator’s Agency and Features of Non-professional Translation of Video Games (A Case Study of Uncharted 4: A Thief's End)}, volume = {8}, number = {5}, abstract ={هدف این پژوهش اکتشافی بررسی پدیده محلی‌سازی بازی‌های ویدئویی به فارسی ازمنظر ترجمه غیرحرفه‌ای در ایران است. به‌طور خاص، در این مقاله، ترجمه‌های گیم‌‎پلی بازی معروف آنچارتد 4: فرجام یک دزد را ازمنظر عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمه بررسی می‌کنیم. زیرنویس‌های ترجمه‌شده به فارسی این گیم‌پلی، به‌صورت غیرحرفه‌ای انجام شده و محصول ترجمه‌شده از سرویس اشتراک ویدئوی آپارات قابل دریافت است. در این پژوهش، در دو سطح کلان و خرد، تحلیل کیفی داده‌ها را انجام دادیم. در مرحله نخست، ازطریق مصاحبه با مترجم این گیم‌پلی، اطلاعاتی را درمورد انگیزه و همچنین دانش این مترجم غیرحرفه‌ای به‌دست آوردیم. در مرحله دوم پژوهش، معادل پنج ساعت ویدئوی زیرنویس‌شده گیم‌پلی بازی مذکور را با تمرکز بر پیدایی مترجم، مسائل فنی و زبانی مطالعه کردیم. نتایج سطح کلان پژوهش نشان داد که هدف زیرنویس‌گذار تقویت بسندگی زبان انگلیسی خود است و ازمنظر جامعه‌شناختی بوردیو، درپی کسب سرمایه‌های فرهنگی و نمادین است. یافته‌های سطح خرد، ازجمله ارائة توضیحات و تفسیر محتوای متن اصلی در زیرنویس‌ها، پیدایی مترجم و ارتقای عاملیت او را نشان می‌دهند. نتایج موردپژوهی این گیم‌پلی نشان می‌دهد که زیرنویس‌های موجود در بیشتر موارد، از اصول و قواعد استاندارد در صنعت زیرنویس‌گذاری حرفه‌ای فاصله زیادی دارد و برگردان فارسی شامل خطاهای مختلف زبانی و استنباطی است. }, URL = {http://lrr.modares.ac.ir/article-14-6499-fa.html}, eprint = {http://lrr.modares.ac.ir/article-14-6499-fa.pdf}, journal = {Language Related Research}, doi = {}, year = {2017} }