Language Related Research
جستارهای زبانی
LRR
Literature & Humanities
http://lrr.modares.ac.ir
1
admin
2322-3081
2383-0816
10.52547/LRR
fa
jalali
1391
12
1
gregorian
2013
3
1
4
1
online
1
fulltext
fa
فرهنگ، استعاره و ترجمهپذیری
Culture, Metaphor and Translatability
مقاله حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمه ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش هایی امکان پذیر است؟». در پاسخ گویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمه رینولد نیکلسون از دفتر اول <em>مثنوی معنوی</em> مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمه هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانه استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نوع دلالت از هم بازشناخته شده اند. الگوی شش گانه- که یکی از دستاورد های این پژوهش است- می تواند بین هر دو زبان «الف» و «ب» که زبان مبدأ و مقصد در فرایند ترجمه اند، مورد استفاده قرار گیرد. در ادامه تحقیق، چگونگی به کارگیری این دلالت در ترجمه استعاره های فرهنگ- بنیاد و سپس معرفی الگویی برای ترجمه این موارد آمده است. به عبارت دیگر، برای هریک از روابط دلالی مطرح شده شیوه هایی در ترجمه پیشنهاد شده است. این پیشنها دها براساس ماهیت دلالت استعاری شکل گرفته اند. به این ترتیب، مترجم در رویارویی با ترکیب استعاری الگویی در دست دارد که او را در ترجمه انواع استعاره ها قدم به قدم راهنمایی می کند.
The current paper arose from the following thought: “What are the methods and techniques used in the translation of Culture-based metaphors?” The data used in this article is the result of a comparative study on the translation of Mathnawi by Reynold Nicholson. We used Harvey 2000 model to advance the research. In accordance with the needs of the study, metaphoric significance is presented. Six different types of significations are recognized here; than a sextet significance pattern, is presented, which might be used for any two languages being source and target for translation. As the final outcome of the research, different suggestions for these different signification types have been presented, which are based on the nature of the metaphors. Having these suggestions in hand, translators have a model to follow, so that they can overcome the translatability problems they may face in translation of metaphorical expressions. In the other words, applying this newly-born significance into translation practice and, finally, presenting a model for the translation of culture-based items are two main achievements of the research.
واژههای کلیدی: بررسی تطبیقی,ترجمه استعاره,دلالت استعاری,نشانه
Translation of metaphors,Sign,Metaphoric significance,Comparative Study
21
38
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-2697&slc_lang=fa&sid=14
Nikoo
Kheirkhah
نیکو
خیرخواه
100319475328460040844
100319475328460040844
Yes
Department of Linguistics, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran
گروه زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران
Farzan
Sojoodi
فرزان
سجودی
100319475328460040670
100319475328460040670
No
Associate Professor, Department of Linguistics, University of Art, Tehran, Iran
دانشیار گروه زبانشناسی، دانشگاه هنر، تهران، ایران