fa
jalali
1390
9
1
gregorian
2011
12
1
2
4
online
1
fulltext
fa
بررسی تعامل دو نظام روایی و گفتمانی در داستان
رستم و اسفندیار
رویکرد نشانه- معناشناختی
Study of Narrative and Discursive Interaction
in The Rostam and Esfandyar Fiction
Using Semio-semantics Approach
نشانه- معناشناسی روایی بر دو اصل کنش و تغییر استوار است. کنشگران در این نظام اغلب به شکل منطقی و بر اساس برنامه های از پیش تعیینشده پیش می روند تا به معنایی مطلوب و پایدار دست یابند. به نظر می رسد که در بافت داستانهای اسطوره ای و حماسی، گفتمان غالب، گفتمان منطقی و روایی است. در این پژوهش داستان رستم و اسفندیار از شاهنامه فردوسی را از منظر نشانه-معناشناسی بازکاوی می کنیم تا با بررسی روابط معنایی موجود در داستان نشان دهیم که علاوه بر نشانه های روایی، مؤلفه های گفتمانی نیز در جهتدهی معنایی به داستان نقش دارند، زیرا ورود سیمرغ به عرصه داستان، روال طبیعی روایت را دگرگون می کند و سبب میشود این بررسی از سطح نشانه-معنا شناسی روایی فراتر رود و به نشانه- معناشناسی گفتمانی نزدیک شود.
این بررسی نشان می دهد که در گفتمان ایدئولوژیک شاهنامه، رستم به عنوان پهلوان شکستناپذیر ایرانی، در مرکز اندیشه قرار دارد. حوادث داستانها به گونه ای رقم می خورند که به اقتدار رستم در بافت شاهنامه آسیبی وارد نکنند؛ از این رو نشانه ها مطابق خواسته گفتهپرداز به قهرمانی رستم در داستان منجر میشوند.
Narrative semio-semantics is based on two principles: action and change. In this system, all actors often move logical and planned until achieve the favorite and permanent sense. It seems that in the texture of myth and epic fictions, dominant discourse is logical and narrative. In this research, we study the fiction of Rostam and Esfandyar of Ferdowsi’s Shahname based on semio-semantics theory in order to show that discursive components likewise narrative signs, have also effect to assign meaning to the fiction; because the enter of Simourgh to the fiction transforms normal narration and causes this study to go beyond narrative semio-semantics and get closer to discursive semio-semantics.
The result of this study showed that in ideological discourse of Shahnameh, Rostam, as unconquerable Iranian hero, is located in the central thought. Events never occur in a way that damage authority of Rostam in the context of Shahnameh. Thus all signs lead to victory of Rostam in all championships in the fiction according to the narrator.
The fiction of Rostam and Esfandyar,Semio-semantics,Discursive,Narrative
روایت,گفتمان,واژگان کلیدی: داستان رستم و اسفندیار,نشانه- معناشناسی
1
16
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-1624&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/19
1390/3/29
2011/08/28
1390/6/6
Mina
Behnam
PhD Candidate of Persian Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
مینا
بهنام
00319475328460040642
00319475328460040642
Yes
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد
fa
بررسی شگرد قرآنی التفات در پرتو ساختار اطلاعات گفتمان
A Study of the Quranic Iltifāt in the Light of the Structure of Discourse Information
این مقاله، شگرد قرآنی التفات را در پرتو ساختار اطلاعات گفتمان بررسی میکند. پرسش اصلی این است که به چه ترتیب میتوان شگرد التفات را در پرتو ساختار اطلاعات گفتمان تبیین کرد؟ از این رو، ابتدا به پیشینه مطالعاتی و تعریف التفات اشاره میشود، سپس ساختار اطلاعات گفتمان و مؤلفههای آن یعنی ساخت مبتدایی و قاعده حفظ موضوع بررسی میشود، از زوایای دوربین/ کانونیشدگی سخن به میان میآید و پس از آن انواع التفات از جمله التفات در پرتو ساخت مبتدایی، قاعده حفظ موضوع و زوایای دید بررسی و تحلیل میشوند، به نظر میآید در عمده آیات قرآنی، خداوند با تغییر موقعیت که بهواسطه انواع التفات انجام میشود، نحوه ارائه اطلاعات به خواننده را تغییر میدهد و خواننده نیز پیام را با چینشی تازه دریافت میکند و همین امر میزان همدلی او را با صحنه تغییر میدهد. یافتههای این پژوهش عبارتاند از:
1) در شگرد التفات، اطلاعات با بستهبندی جدید در اختیار خواننده قرار میگیرند؛
2) مبتداسازی و قاعده حفظ موضوع، دلایلی زبانشناختی برای التفات ارائه میدهند؛
3) التفات نه خطایی دستور زبانی، بلکه کاربرد خلاقانه زبان است؛
4) انواع التفات بر اینجا و اکنون بودن گفتمان شفاهی قرآن و نقش فعالانه خواننده در مقام مخاطب حی و حاضر کلام خداوند، تأکید میگذارند.
This paper examines the Quranic Iltifāt in the light of the structure of discourse information (SDI). The question is that how can Iltifat be justified through SDI? Firstly, it is referred to the literature review as well as the definition, categories and the kinds of Iltifat. Secondly SDI, topicalization, topic maintenance and point of view/focalization are analyzed. It seems that, through SDI, God turns the message into a new way (Iltifat) and gives it in a new package. This then results in the reader's empathy, which may change through the shift of point of view, hence, a change in Iltifat. Finally, the main findings read as follows: 1) in Iltifat, the reader receives information/ Quranic message in a new package via SDI, 2) Iltifat can be justified through topicalization and topic maintenance, 3) Iltifat is the innovatory use of language rather than a grammatical error, and 4) Iltifat and its kinds underscore the here and now of the Quranic oral discourse as well as the active role of the reader as the God's present audience.
Iltifat,SDI,topicalization,Topic maintenance,Point of View,Empathy degree
ساخت مبتدایی,قاعده حفظ موضوع,زاویه دید,میزان همدلی,واژگان کلیدی: التفات,ساختار اطلاعات گفتمان
17
39
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-1715&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/27
1390/2/7
2011/08/282011/07/27
1390/5/5
Abolfazl
Horri
Instructor, English Language Department, Arak University, Arak, Iran
ابوالفضل
حُرّی
00319475328460040655
00319475328460040655
Yes
مربی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه اراک، اراک، ایران
fa
تحلیل تطبیقی درونمایههای مقاومت در اشعار «سمیحالقاسم»، «حسن حسینی» و «قیصر امینپور»
Comparative Analysis of Themes of Resistance in the Poems “Samyh Alqasem”, “Hassan Hosseini”, and “Kaiser Amin Pour
ادبیات مقاومت چهرهای انسانی و جهانی دارد و تلاش های یک نسل مبارز را که برای رهایی سرزمین، دین، فرهنگ و سنت های خود از چنگال تجاوزگران به حریم ارزش های ملی و انسانی بهپا خاسته است، برای همگان در بیان فخیم شعری و ادبی ترسیم می کند. حوادثی مانند اشغال فلسطین و حمله عراق به ایران، باعث آفرینش آثاری یگانه در حوزه ادبیات مقاومت ملل شد. آثار شاعر مقاومت فلسطین، «سمیحالقاسم» و شاعران دفاع مقدّس ایران، «حسن حسینی» و «قیصر امینپور» میراثی ارزشمند در عرصه شعر مقاومت دو سرزمین است.
پژوهش حاضر بر آن است به بررسی همسانی ها و تفاوت های شعر مقاومت دو سرزمین با اتکاء بر آثار شاعران موردنظر بپردازد. یافته های پژوهش نشان میدهد که احساس تعلق به سرزمین، دفع تجاوز و اشغال خارجی از عوامل اصلی بروز عناصر مقاومت در شعر سمیح، حسینی و امینپور هستند. سرزمین، جنگزدگان، قیام علیه متجاوز، انگیزه های دینی و قومی مبارزه، شهادت، دشمن، آرمان گرایی و اعتراض به نادیده گرفتنِ ارزش های جریان مقاومت از مهمترین درونمایههای اشعار شاعران موردنظر بهشمار میروند.
واژگان کلیدی: درونمایه، شعر پایداری، سمیحالقاسم، حسن حسینی و قیصر امینپور.
Literature of resistance has both human and world face. Efforts by a generation of fighters for liberation of land, religion, culture and traditions from the shackles of aggressors to national privacy and human values are done, which everyone can draw poetic and literary expression. Events such as occupied Palestine and Iraq’s attack on Iran caused the creation of unique works of the resistance literature of nations. Works of the poet of Palestinian resistance, “Smyah Alqasem”, poets of Iranian’s Sacred Defense, “Hosseini Hassan” and “Kaiser Amin Pour” are valuable legacy in the realm of the resistance poetry of the two territories.
The present study is to investigate homology and differences in the poetry of resistance by relying on the works of two poets of the country. Research findings showed that sense of belonging to the land, disposal of foreign invasion and occupation are among the main factors in the incidence of resistance elements of Samyh, Husseini and Aminpour poetry. Land, war victims, rebellion against the aggressor, religious and ethnic motivations of struggle, martyrdom, the enemy, oriented ideals and values to override objections by flow resistance are the main themes of the poets.
Samyh Alqasem,Theme,Poetry stability,Hassan Husseini,Kaiser Aminpour
شعر پایداری,درونمایه,سمیحالقاسم,حسن حسینی و قیصر امینپور
41
71
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-7613&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/272011/01/31
1389/11/11
2011/08/282011/07/272011/05/2
1390/2/12
Morteza
Zare beromi
M.A., Department of Arabic Language and Literature, Tarbiat Modarres University, Tehran
مرتضی
زارع برمی
00319475328460040608
00319475328460040608
No
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس
Kobra
Roshanfekr
Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
کبری
روشنفکر
00319475328460040610
00319475328460040610
Yes
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس
Hossein-Ali
Ghobad
Associate Professor, Department of Persian Language & Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
حسیعلی
قبادی
00319475328460040611
00319475328460040611
No
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس
fa
بررسی و نقد ترجمه بینزبانی و ترجمه بیننشانهای
«مرگ دستفروش» از دیدگاه نشانهشناسی انتقادی
Analyzing and Criticizing Interlingual and Intersemiotic Translations of “Death of a Salesman” from a Critical Semiotics Standpoint
مقاله حاضر به بررسی و نقد نمایشنامه «مرگ فروشنده»، ترجمه بینزبانی آن به فارسی و ترجمه بینفرهنگی- بیننشانهای آن به یک تلهتئاتر ایرانی میپردازد. نمایشنامه از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمه فارسی مبنای ترجمه بیننشانهای آن بوده است. بر این اساس نگارنده هر دو ترجمه را با متنهای پیشین مربوطه مقایسه کرده و در هر دو ترجمه، نشانههایی که مشخصاً کارکرد ایدئولوژیک دارند تعیین و بررسی شدند. سپس با بسط نظریه نشانهشناسی انتقادی برای نقد ترجمه، انواع این نشانهها و چگونگی تغییرات و حفظ این نشانهها در تلهتئاتر تحلیل و نقد شدهاند. یافتههای به دست آمده نشان داد که در ترجمه بینزبانی هیچ سانسوری وجود نداشته ولی در تلهتئاتر تقریباً همه نشانههای دارای کارکرد ایدئولوژیک خاص حذف شدهاند و درواقع متن آنقدر سانسور شده که گاهی حتی انسجام خود را از دست داده است. مترجم/ کارگردان سعی کرده تا جایی که میتواند متن را مطابق فرهنگ مقصد تغییر دهد و از طریق حذف و اضافهکردن نشانههای منطبق با دیدگاهها و سنتهای غالب متن مقصد و حذف کامل نشانههایی که با این دیدگاهها منطبق نیستند و در حقیقت از طریق حذف و اضافههای کاملاً مشهود با کارکردهای ایدئولوژیک مشخص دیدگاههای فرهنگ و سنت غالب جامعه مقصد را از طریق ترجمه به دریافتکنندگان اعمال کند؛ به همین دلیل متنی آفریده که در برخی موارد کاملاً انسجام خود را از دست داده و یا نسبت به متن پیشین معناهای متفاوتی پیدا کرده که گاه حتی در تضاد کامل با معناهای موردنظر متن اصلی بودهاند.
The present study is the analysis of the drama “Death of a Salesman” and its interlingual and intersemiotic translations into Persian. The drama has been interlingually translated into Persian and it became the basis for an intersemiotic translation, a tele-theatre. For this reason, the researcher compared the Persian translation with the English text and the tele-theatre to the Persian text to define and analyze the translation of significant ideological concepts in both translations. Then, using critical semiotics theory and extending it to translation criticism, the researcher criticized the tele-theatre from a critical semiotics viewpoint to identify which types of signs have been changed in the tele-theatre and how. Therefore, changes of ideologically significant concepts were analyzed and criticized. The results showed that there were no changes in ideologically significant concepts of the Persian text. But, in the tele-theatre, almost all of these concepts were omitted or completely transformed. In fact, the tele-theatre contains so many censorships in a way that, in some parts, it has lost its cohesion and sometimes even its meanings. In fact, the translator/director has tried to do his best to change the text according to the viewpoints of dominant culture of receiving society. Moreover, maintaining and adding their accepted ideological concepts and omitting or transforming their unaccepted ones, he has tried to represent their values and ideological positions to the receivers. As a result, he has created a text, which lacks cohesion in comparison to the original text and infers meanings, which are sometimes completely opposite to those of the original text.
Translation,Stratificational semiotics,Critical semiotics,Criticism,drama,Tele-theatre,Ideology
نقد ترجمه,نمایشنامه,ایدئولوژی,نشانهشناسی لایهای,نشانهشناسی انتقادی,تلهتئاتر
73
89
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-26842-1&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/272011/01/312011/05/11
1390/2/21
2011/08/282011/07/272011/05/22011/07/27
1390/5/5
Farzan
Sojoodi
Associate Professor, Department of Theatre, Art University, Tehran, Iran
فرزان
سجودی
00319475328460040647
00319475328460040647
Yes
دانشیار گروه زبان شناسی، گروه نمایش، دانشکده سینما و تئاتر، دانشگاه هنر، تهران، ایران
Shahnaz
Shahtoosi
M.A., in Translation Studies, Department of English Language, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
شهناز
شاه طوسی
00319475328460040646
00319475328460040646
No
کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران
Farzaneh
Farahzad
Associate Professor, Department of English Translation, Allameh Tabataba'I University, Tehran, Iran
فرزانه
فرحزاد
00319475328460040649
00319475328460040649
No
دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران
fa
واکاوی مقاله «درباره شعر فارسی» به قلم رالف والدو امرسن (گزارشی از دیدگاه امرسن درباره شعر فارسی)
A Scrutiny of Emerson's “On Persian Poetry”
(An Account of Emerson's Comments
on Persian Poetry)
در تاریخ مطالعات زبان و ادبیّات فارسی در غرب، یکی از برجستهترین چهرههای ادبی آمریکا رالف والدو امرسن (1882- 1803) است که علاقهاش به شعر و اندیشه شاعران ایرانی، موجب شد علاوه بر ارائه ترجمه از اشعار شاعران ایرانی به زبان انگلیسی، تحتتأثیر شعر فارسی و به خصوص غزلیّات حافظ، شعرهایی با گرایشهای شرقی بسراید.
افزون بر آن، امرسن مقالهای با عنوان «درباره شعر فارسی» نوشته است که اطلاع از محتوای آن در روشنکردن ذهنیت او درباره شعر فارسی و چگونگی شکلگیری شناخت وی از شاعران ایرانی نقش مهمی دارد. این مقاله جایگاه شاعران ایرانی را در نگاه او نمایان کرده و برداشت امرسن را از شخصیت و اندیشه حافظ در مقام شاعری آزاداندیش نشان میدهد.
هدف این پژوهش واکاوی ذهنیت امرسن بر اساس مقاله «درباره شعر فارسی» است. ابتدا به بررسی منابع شناخت وی از ادب شرق و شعر فارسی میپردازیم، سپس مبانی درک او از افقهای معنایی اشعار عارفانه شاعران ایرانی مطرح میشود و در پایان بررسی نگرش تحسینآمیز وی نسبت به شخصیت و اندیشه حافظ ارائه میشود، از جمله آزاداندیشی، اعتقاد به عشق استعلایی، استفاده از تخلّص، ساختارهای دولایهای شعر حافظ و مواردی از این دست قرار داده که هر یک در جای خود مورد بررسی قرار خواهند گرفت.
این بررسی نشان میدهد که به دلیل تفاوتهای زبانی و فرهنگی، گاهی خطاهایی در برداشت وی از شعر شاعران ایرانی به چشم میخورد، به همین دلیل موضوع بعدی مورد بحث در این جستار، بررسی خطاهایی است که در ترجمههای امرسن از بعضی از این مفاهیم ایجاد شده است. به احتمال زیاد این خطاها میتوانند ناشی از مراجعه امرسن به ترجمههایی باشد که از تنگنای چند زبان عبور کردهاند.
In relation to the impact of Persian literature on the west, in the 19th century, Ralph Waldo Emerson is one of the most outstanding American figures. His interest in Persian poetry, particularly that of Hafiz, encouraged him to translate some Persian poems into English. He also composed some poems with oriental inclinations, inspired by Hafiz and the mystical poetry of some other Persian poets.
Emerson also wrote an essay, entitled “On Persian Poetry”, in which he introduced German translations of Persian literature as his source of knowledge and revealed his high regards for Persian poets. However, his greater admiration for Hafiz than for others in this essay is due to the fact that to him Hafiz, while being a greater poet, was a liberated minded intellectual as well.
This study is an attempt to scrutinize Emerson’s observations of Persian poetry. First, the sources from which he acquired his oriental notions will be examined. Then his view on Persian poetry will be focused upon, and finally his praise for the merits of Hafiz’s poetry including: intellectual liberty, transcendental vision, Takhalloss (his mode of copyright), the function of the hidden layer of meaning in his poetry, etc. are going to be examined.
This comparative study will finally present Emerson’s misconceptions in the field of Persian poetry. His mistakes and misconceptions might be the result of cultural differences, his lack of knowledge of Persian language and different time span in which the two poets lived.
Comparative literature,Persian poetry in America,Emerson & Persian poets,“On Persian Poetry”,Emerson,Hafiz
ادبیات تطبیقی,مقاله درباره شعر فارسی,واژگان کلیدی: امرسن,شعر غنایی,حافظ
91
121
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-8840&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/272011/01/312011/05/112011/07/24
1390/5/2
2011/08/282011/07/272011/05/22011/07/272011/09/5
1390/6/14
Mahmoud
Fotoohi Rudmajani
Professor, Department of Persian Language & Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
محمود
فتوحی رودمعجنی
00319475328460040690
00319475328460040690
No
استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
Zohre
Taebi Naghandari
Ph.D., Student, Department of Persian Language & Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
زهره
تائبی نقندری
00319475328460040637
00319475328460040637
Yes
دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
fa
رابطه ویژگیهای شخصیتی و جنسیت، و بیمیلی به برقراری ارتباط در زبان خارجی
The Relationship between Personality Traits and Gender, and Unwillingness to Communicate in a Foreign Language
بیمیلی دانشجویان به برقراری ارتباط در یک زبان خارجی که به معنی گرایش به اجتناب از مکالمه شفاهی است، یکی از اصلیترین معضلات معلمان زبان است؛ به طوریکه اگر منشأ این بیمیلی مشخص شود، معلمان زبان میتوانند تصمیمات بهتری درباره کمک به زبانآموزانی بگیرند که در برقراری ارتباط کممیل به نظر میآیند و معمولاً در تعاملات مشارکت نمیکنند. با این حال میزان این بیمیلی در افراد متفاوت یکسان نیست و ممکن است به دلایل مختلفی ایجاد شده باشد. این پژوهش به بررسی رابطه ویژگیهای شخصیتی و جنسیت دانشجویان با میزان بیمیلی آنها به برقراری ارتباط در یک زبان خارجی پرداخته است. به این منظور پرسشنامههای معتبر «پنج عامل اصلی شخصیت» و پرسشنامه «بیمیلی به برقراری ارتباط» به 250 آزمودنی ارائه شد. نتایج رگرسیون چندگانه نشان داد که از پنج عامل اصلی شخصیت (برونگرایی، عصبیت، وجدانیبودن، تجربهپذیری و سازگاری)، برونگرایی بهترین پیشبینیکننده بیمیلی به برقراری ارتباط بود که رابطه معکوسی با آن داشت. دومین و سومین عامل پیشبینیکننده، عصبیت و وجدانیبودن بودند که بهترتیب رابطه مستقیم و معکوسی با بیمیلی به برقراری ارتباط داشتند. همچنین براساس نتایج بهدستآمده از آزمون t، هیچ تفاوت معناداری بین دو گروه پسر و دختر دیده نشد. در پایان، با تحلیل نتایج مطالعه براساس پژوهشهای پیشین، اهمیت یافتهها برای معلمان و دستاندرکاران امر آموزش زبان مورد بحث قرار گرفته است.
واژگان کلیدی: ویژگیهای شخصیتی، جنسیت، تمایل به برقرای ارتباط، بیمیلی در برقراری ارتباط.
Unwillingness-to-communicatation in a foreign language (UTC) on the part of learners, which is a tendency to avoid oral communication, is one of the main problems of language teachers. In a way, if the source of this unwillingness is determined, language teachers can decide better about those students who seem reluctant in the communication and usually avoid interactions. Yet the extent of this unwillingness is not constant among different individuals and it can be the result of many diverse factors. This study has focused on the relationship between the students' personality traits and their UTC, and the role of gender in the levels of UTC. In so doing, two highly validated measures of NEO Five Factor Model (NEO-FFM) and UTC scale of unwillingness to communicate were administered to 250 participants from four universities. The results of step-wise multiple regression showed that, from the five factors of personality (extraversion, neuroticism, conscientiousness, openness to experience and agreeableness), extraversion was the best predictor of UTC. The second and the third predictive variables were neuroticism and conscientiousness, respectively. While extraversion and conscientiousness had a negative relationship with UTC, neuroticism had a positive correlation. Moreover, the results of t-test proved no significant difference between the two groups of males and females with respect to their levels of UTC. In the end, drawing on the relevant literature, the results of the study have been discussed and the importance of findings has been explicated for teachers and language teaching practitioners.
Personality Traits,gender,willingness to communicate,Unwillingness to communicate
اسناد کلان کشور,برنامه درسی ملی,راهنمای برنامه درسی زبان انگلیسی,سیاستها و اهداف آموزش زبانهای خارجی
123
144
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-5410&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/272011/01/312011/05/112011/07/242011/04/12
1390/1/23
2011/08/282011/07/272011/05/22011/07/272011/09/52011/05/14
1390/2/24
Gholam Reza
Kiany
Associate in Teaching English as a Foreign Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
غلامرضا
کیانی
00319475328460040615
00319475328460040615
Yes
دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
Seyed Iman
Mousavi
Ph.D., Candidate in Teaching English as a Foreign Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
سید ایمان
موسوی
00319475328460040700
00319475328460040700
No
دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
Reza Ghafar
Samar
Assistant Professor in Teaching English as a Foreign Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
رضا
غفارثمر
00319475328460040701
00319475328460040701
No
استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
fa
فضای معنایی فعل «شدن» در زبان فارسی: نگرشی شناختی
Semantic Space of šod-{n ‘to become’ in Persian: A Cognitive Account
این مقاله به بررسی فضای معنایی فعل «شدن» در زبان فارسی می پردازد تا برخی ویژگی های بنیادین شناخت زبانی بشر، همچون تحلیل پذیری و ترکیب پذیری را تحلیل کند. یکی از پربسامدترین افعال در زبان فارسی فعل «شدن» است که با توجه به نقش های متفاوتی که در سطح جمله ایفاء میکند، شاید فعال ترین فعل در این زبان باشد. با چشم اندازی درزمانی «شدن» با چهار کاربرد مجزا (فعل اصلی، فعل ربطی، فعل کمکی تکلیفی و جزء فعلی افعال مرکب) نقش مهمی در نظام فعلی زبان فارسی ایفاء میکند، ساخت مجهول در زبان فارسی یک فعل مرکب در نظر گرفته می شود که در آن عنصر فعلی «شدن» با مقوله های زبانی متفاوتی همچون اسم، صفت، صفت مفعولی و گروه حرف اضافه ای ترکیب می شود.
بررسی فضای معنایی فعل «شدن» نشان می دهد که انواع مختلف ساخت هایی که دارای این «فعل» هستند شبکه ای معنایی را شکل می دهند که در آن جزء فعلی «شدن» معنامند است؛ چنین برداشتی برخلاف مطالعاتی است که پیشتر در حوزه ساخت مجهول زبان فارسی انجام شده و در آنها ساخت مجهول عنصری صرفاً نحوی و فاقد معنا تلقی می شود. براساس فضای معنایی فعل «شدن»، ساخت مجهول در فارسی را ساختی تحلیل پذیر فرض می کنیم که در آن وقوع «شدن» به عنوان جزء فعلی ساخت مجهول اتفاقی نیست، بلکه حاصل گسترش معنایی سایر کاربردهای آن در نظام زبان است. بنابراین ارتباط کاربردهای متفاوت «شدن» شواهد بیشتری برای این ادعای دستور شناختی ارائه میدهد که ساخت مجهول بخشی از شبکه گسترده تر ساخت های نحوی مرتبط است، نه ساختی اشتقاقی از ساخت معلوم.
Semantic Space of šod-{n ‘to become’ in Persian: A Cognitive Account
This paper attempts to explore the semantic space of šod-{n ‘to become’ in Persian in order to address some basic features of linguistic cognition (e.g. analyzability and compositionality). One of the highly-frequent verbs in Persian is šod-{n, which with regard to its different functions at the level of sentence, can be considered as the most active verb in this language. According to a diachronic viewpoint, the same verbal form, šod{n, with four distinctive functions (as a main verb, as a copula, as a modal verb, and as the verbal constituent of complex predicates) plays an important role in Persian verbal system. The passive construction in Persian is considered as a Complex Predicate in which šod-{n combines with different linguistic categories such as noun, adjective, prepositional phrase and past participle (X in general).
Its semantic space indicates that various types of constructions including šod-{n form a network of meanings, in which the verbal element šod-{n is meaningful, in contrast to the previous studies it's passive construction which considered it as a purely syntactic element carrying no meaning. Therefore, the passive construction in Persian is viewed as analyzable in which šod-{n is not a random occurrence but rather an extension of its other uses. The relatedness of the uses of šod-{n provides further evidence for the claim in Cognitive Grammar that the passive construction is part of a larger network of related syntactic constructions and not derives from the active construction.
Passive Construction,Šod-{n,Semantic Space,Analyzability
ساخت مجهول,شدن,فضای معنایی,تحلیل پذیری
145
167
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-7041&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/272011/01/312011/05/112011/07/242011/04/122011/06/21
1390/3/31
2011/08/282011/07/272011/05/22011/07/272011/09/52011/05/142011/10/18
1390/7/26
Sahar
Bahrami-Khorshid
Ph.D., Student of General Linguistics, Tarbiat Modares University, Iran
سحر
بهرامی¬خورشید
00319475328460040692
00319475328460040692
No
دانشجوی دکتری گروه زبان¬شناسی همگانی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت¬مدرس، ایران
Arie
Verhagen
Professor, Leiden University Center for Linguistics (LUCL), the Netherlands
آری
ورهاگن3
00319475328460040693
00319475328460040693
No
استاد مرکز زبان¬شناسی، دانشگاه لایدن، هلند
Arsalan
Golfam
Assistant Professor, Department of General Linguistics, Tarbiat Modares University, Iran
ارسلان
گلفام
00319475328460040681
00319475328460040681
Yes
استادیار گروه زبا¬ن¬شناسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت¬مدرس، ایران
fa
بررسی تأثیر پارامتر تشخیص(نا)پذیری
بر روی نمود زبانی
Analysis of the Influence of Identifiability Parameter on Linguistic Coding
A Contrastive Study
در نظریۀ ساخت اطلاع، موضوعات و مفاهیم متنوعی مطرح هستند که یکی از این موضوعات، مفهوم شناختیِ «تشخیصپذیری » است. مفهوم ذهنی تشخیصپذیری در زبان دارای نمود است. در این مقاله، تأثیر پارامتر تشخیص پذیری بر روی نمود زبانی در حوزه های صرف، نحو و نوا به صورت مقابله ا ی در انگلیسی و فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج این تحقیق نشان می دهد میزان تشخیصپذیری مصادیق بر روی نمود صرفی آنها در دو زبان انگلیسی و فارسی تأثیرگذار بوده است؛ مشخصاً اینکه مصادیق تشخیص پذیر به صورت ضعیف (ضمایر) و مصادیق تشخیص ناپذیر به صورت قوی (گروههای اسمی کامل) نمود پیدا می کنند. یافتۀ دیگر اینکه صورت های صرفی ارجح در انگلیسی و فارسی با هم متفاوت هستند. همچنین نتایج این پژوهش نشان می دهد که پارامتر تشخیصپذیری در حوزه های نحو و نوا بر چگونگی نمود زبانی تأثیرگذار بوده است؛ مثلاً عباراتی که دارای مصداق تشخیص پذیر بوده اند، بیشتر با جایگاه نحوی نهاد منطبق شده اند یا به صورت فاقد تکیه نمود یافتهاند. یافته دیگرِ پژوهش این است که برخلاف نحوۀ نمود صرفی، تأثیر پارامتر فوق الذکر در حوزه های نحو و نوا در دو زبان انگلیسی و فارسی به صورتبندی های زبانی تقریباً مشابهی منجر شده است. در این پژوهش از آزمون های مجذور خی و Z برای تشخیص معنی دار بودن رابطه ها استفاده شده است.
The information structure of a sentence is concerned with the formal expression of the referents and propositions in a given discourse. The formal expression of a referent is affected, among others, by such factors as the degree of mental identifiability of the referents, the pragmatic relation of referents in a proposition, etc. Based on the identifiability parameter proposed by Lambrecht (1994), the present study is intended to analyze the different lexico-grammatical codings of the mental referents and propositions in English and Persian. To do so, the first chapter of George Orwell's “Animal Farm” and its translation by Amir Amirshahi were analyzed based on the concepts of information structure theory.
The findings revealed that the morphological coding in both English and Persian is affected by the degree of identifiability of the mental referents; in particular, identifiable referents were found to be represented by weak forms and unidentifiable referents by strong forms. In addition, English and Persian preferred morphological forms were found to be different. It was also found that identifiability parameter affects both the syntactic and prosodic patterns of the languages involved. The utterances with identifiable referents were mainly matched with subject position or were mainly coded as unaccented. In addition, it was found that, unlike morphological coding of both source language (English) and target language (Persian), identifiability parameter affected the prosodic and syntactic forms of both languages almost in the same way. Chi-square and Z test were used to show the significance of the statistics.
(un) Identifiability,Information structure,Active,Semi-active,Inactive,Linguistic coding
واژگان کلیدی: تشخیص (نا)پذیری,ساخت اطلاع,فعال,غیرفعال,نیمه فعال,نمود زبانی
169
193
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-6394&slc_lang=fa&sid=14
2011/06/192011/04/272011/01/312011/05/112011/07/242011/04/122011/06/212011/07/3
1390/4/12
2011/08/282011/07/272011/05/22011/07/272011/09/52011/05/142011/10/182011/09/5
1390/6/14
Mojtaba
Monshizadeh
Associate Professor, Department of Linguistics, Allameh University, Tehran, Iran
مجتبی
منشی زاده
00319475328460040691
00319475328460040691
No
دانشیار گروه زبان شناسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
Habib
Gowhary
Ph.D., Student, Department of Linguistics, Allameh University, Tehran, Iran
حبیب
گوهری
00319475328460040639
00319475328460040639
Yes
دانشجوی دکتری گروه زبان شناسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران