ORIGINAL_ARTICLE بررسی زبان‌شناختی به‌گویی در زبان فارسی به­گویی ابزار گفتمانی قدرتمندی است که برای تقویت­ و افزایش نزاکت اجتماعی و حفظ خود­ انگاره اجتماعی طرفین گفت و گو به کار می رود و سازگاری روابط بین­فردی را آسان می­کند. بیشتر واژه­های به­گویانه در زبان فارسی در حوزه مسائل مربوط به مرگ، مسائل جنسی، مواد زاید بدن، تبلیغات، ناتوانایی­های جسمی، اعضای بدن، بیماری­های روانی، مواد مخدر، ناسزاها و تجارت به کار می­روند. هدف پژوهش حاضر بررسی شیوه­های ساخت به­گویی­ها و طبقه­بندی آن ها در زبان فارسی است. در این مقاله می کوشیم به این پرسش پاسخ دهیم که به­گویی­ها در زبان فارسی از چه ابزار و سازوکارهای زبانی و شناختی بهره می برند؟ با توجه به تحلیل­های صورت گرفته در این مقاله، در زبان فارسی، سه شیوه اصلی تغییر واجی، وام گیری واژگانی و ساخت­های معنایی در جهت ساخت به گویی ها به کار می­روند. در این پژوهش نشان می دهیم که ابزارهای زبانی به کار رفته در ساخت به گویی­ها در زبان فارسی عبارت اند از تکرار شوندگی، حذف، وام­گیری واژگانی، استلزام معنایی، استعاره، مجاز، تضاد معنایی، کم­گفت، مبالغه، اطناب، رَدّ خُلف، واژه­های مبهم، گسترش معنایی و عبارات اشاره­ای.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-5490-fa.pdf 2014-03-21 1 26 واژگان کلیدی: به­ گویی طبقه­ بندی وارن ساخت­ های به­ گویانه ساخت­ های صوری ساخت­ های معنایی A Linguistic Analysis of Euphemism in Persian Euphemism in Persian is a less studied topic, which seems to deserve more attention. The present article aims to study the mechanisms, both linguistic and cognitive, used to produce euphemism in Persian, and also to suggest a classification for them. Euphemism is a powerful conversational tool used to enhance politeness and preserve the public self-image of the participants in communicative exchanges, hence, facilitating a harmonious interpersonal relationship. In Persian, most of the euphemistic expressions are associated with death, sexual relations, bodily effluvia, advertising, disability, insults, body parts, mental illness, drugs and business. In this language, there are three main ways in which euphemisms may be constructed: 1) phonemic modification, 2) loan words, and 3) semantic devices. Thus, we have the following classification of the main devices for constructing euphemism in Persian: reduplication, omission, loan words, implication, metaphor, metonymy, reversal, understatement, overstatement, circumlocution, litotes, fuzzy words, semantic widening, and deictic expressions. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-5490-en.pdf 2014-03-21 1 26 Euphemism Warrens classification Euphemistic constructions Formal constructions Semantic constructions Ebrahim Badakhshan 1 Assistant Professor in General Linguistics, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran AUTHOR Sadjad Mousavi 2 M.A. in General Linguistics, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE قلب نحوی در زبان ترکی‌‌‌‌آذری بر‌اساس مدل کاوشگر- هدف برنامه کمینه‌گرایی در زبان هایی که ویژگی آرایش نحوی آزاد دارند، قلب نحوی می تواند سازه های مختلف جمله را جابه جا کند. می یاگاوا (2001) مدعی است که در زبان ترکی با اعمال قاعده قلب نحوی، عناصر غیر فاعلی به مشخصگر گروه زمان حرکت می کنند و فاعل در جایگاه اصلی خود، یعنی مشخصگر گروه فعلی سبک باقی می ماند. در این مقاله می خواهیم با تکیه بر رویکرد مطابقت در مدل کاوشگر- هدف برنامه کمینه گرایی و ارائه مثال های کافی نشان دهیم برخلاف ادّعای می یاگاوا، سازه موجود (فاعل) در مشخصگر گروه فعلی سبک با توجه به نقش دوگانه مطابقت (بازبینی مشخصه های غیر قابل تعبیر عنصر زمان و دریافت حالت فاعلی) باید به مشخصگر گروه زمان حرکت کند و در زبان ترکی آذری با اعمال قاعده قلب نحوی، عناصر غیر فاعلی مانند مفعول طی عملکرد مطابقت در طول اشتقاق نحوی، به جایگاهی قبل از گروه زمان که از آن به عنوان جایگاه تأکید یاد می شود ارتقاء پیدا می کنند، زیرا مشخصگر گروه زمان توسط فاعل پر می شود. پس قاعده قلب نحوی در زبان ترکی آذری همان مبتداسازی است و چنانچه در فرایند تولید جمله، به دلایل معنایی و کلامی، نیازی به تأکید یا مبتداسازی باشد، گروه نقش نمای یادشده در جایگاهی قبل از گروه زمان قرار می گیرد. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-12279-fa.pdf 2014-03-21 27 44 واژگان کلیدی: قلب نحوی کمینه‌گرایی مدل کاوشگر- هدف زبانترکی‌‌‌‌آذری Scrambling in Azari-Turkish Based on Probe-Goal Model of Minimalism In languages, which have free word-order property, different constituents of a sentence might be permuted due to scrambling. Miyagawa (2001) argues that in Azari Turkish, scrambling gets non-subject constituents to move to TP specifier while the subject remains in-situ in the specifier of vP. In the present study, resorting to the agreement operation in the probe-goal model of minimalism program and presenting examples, we attempt to propose that contrary to Miyagawa's argumentations, the constituent in vP specifier has to move to TP specifier to meet the double role agreement requirement (T[-interpretable] feature checking and receiving nominative case). In Azari-Turkish, because of scrambling, non-subject constituents like object in the process of agreement during syntactic derivation moves to the position preceding TP, which is labeled as focus position simply because TP specifier has already been filled by the subject. Then in Azari-Turkish, scrambling has to be assumed as topicalization, which makes non-subject constituents move to the focus position preceding TP specifier.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-12279-en.pdf 2014-03-21 27 44 Scrambling Probe-goal model Minimalisim Azari Turkish Abdolhossein Heidari 1 Ph.D. candidate in General Linguistics, Payame Noor University, Ardabil, Iran AUTHOR Afsar Rouhi 2 Assistant Professor in Teaching English, Noor University, Ardabil, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE نقدی بر دوگانه بومی‌گرایی- بیگانه‌سازی ونوتی در نظریه ترجمه، با تکیه بر آرای هرمنوتیک فلسفی و زبان‌شناختی گادامر و ریکور اندیشه­های فلسفی و زبان­شناختی گادامر و ریکور در هرمنوتیک فلسفی پیرامون چگونگی تحقق فهم، بسیار مهم هستند. مفاهیم «آمیزش افق­ها» از گادامر و «فهم خود از طریق دیگری» از ریکور مهم ترین مسائل مطرح شده در این حوزه به شمار می روند. این دو مفهوم فلسفی در پی دستیابی به فهم بین­فرهنگی هستند. از سوی دیگر، استراتژی­ها و رویکرد­های دوگانه­باورانه ترجمه در قالب دوگانه­باوری بومی­سازی/ بیگانه­سازی ونوتی و نظریاتی مشابه آن نتوانسته اند راه را برای تفاهم بین فرهنگ­ها هموار کنند. این مقاله می کوشد با تکیه بر آرای یاد شده گادامر و ریکور این معضل دوگانه باورانه نظریه ترجمه را رفع کند. با تکیه بر این نظر گادامر که هر فهمی در زبان رخ می­دهد و این نظر ریکور که بشر با وجود تنوع های گوناگون وحدتی خاص دارد، ترجمه به عنوان پدیده­ای زبان شناختی و فرهنگی بازاندیشی می­شود که می تواند در نزدیکی فرهنگی و زبانی انسان­ها و دستیابی به گونه­ای از وحدت بین­فرهنگی تأثیری بسزا داشته باشد. در نتیجه، این پژوهش بر آن است که در مقابل رویکرد دوگانه­باورانه بومی­گرایی- بیگانه­سازی به ترجمه، ترجمه را از زاویه دید هرمنوتیک فلسفی به مثابه نوعی فهم بین­فرهنگی معرفی کند و رویکرد نوینی را درباره پدیده ترجمه پیشنهاد کند که همزمان توجه به دو فرهنگ دخیل در فرایند ترجمه و پاسداشت و احترام فرهنگ دیگری را لحاظ می­کند. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-5023-fa.pdf 2014-03-21 45 62 واژگان کلیدی:ترجمه هرمنوتیک فلسفی فهم بین­ فرهنگی دیگری/ خود بیگانه­ سازی/ بومی­ سازی A Criticism of Venuti’s Domestication-Foreignization Dichotomy in Translation: Based on Gadamer’s and Ricoeur’s Ideas of Philosophical Hermeneutics and Linguistics Philosophical and linguistic reflections of Gadamer and Ricoeur on how understanding occurs are of considerable significance. Gadamer’s concept of “Fusion of horizons” and Ricoeur’s idea of “Understanding oneself through the other” are among the most important issues in this regard. These two philosophical issues attempt to gain intercultural understanding. The fact is that the dichotomous strategies and approaches of translation as manifested in Venuti’s foreignization-domestication dichotomy, and other similar theories have been unable to pave the way for mutual understanding between cultures. Employing Gadamer’s and Ricoeur’s ideas, this study attempts to tackle the dichotomous issue of translation theories.  Considering the Gadamer’s view that all understanding occurs through language and the Ricoeur’s idea that man enjoys a specific unity despite his great variation, translation is rethought as a linguistic and cultural phenomenon instrumental in creating cultural and linguistic affinity among people and causing a sort of intercultural unity. Therefore, unlike the dichotomous approach of foreignization and domestication, the present study aims to view translation from the view point of philosophical hermeneutics and offer a new approach, which simultaneously considers attention to the two cultures involved in translation and respect for the other culture. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-5023-en.pdf 2014-03-21 45 62 Translation philosophical hermeneutics Intercultural understanding Other/Oneself Foreignization /Domestication Azizollah Dabaghi 1 Assistant Professor, Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran AUTHOR Ehsan Panahabar 2 Ph.D. student of Translation Studies, University of Isfahan, Isfahan, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE ساخت‌های اسنادی‌شده زبان فارسی در ترازوی نظریه‌های نحوی به طور کلی ساخت های اسنادی شده ساخت های نحوی نشانداری هستند که یک گزاره منطقی ساده را توسط دو بند بازنمایی می کنند. ارتباط این ساخت ها با ساخت های پایه ای تر با توجه به چارچوب نظری معین می شود که برای تحلیل به کار می رود. از سوی دیگر مطالعات گشتاری به دنبال این هستند که با استفاده از ویژگی های ساخت های اسنادی شده ساخت زیربنایی آن ها را تعیین کنند. چنانچه جملات اسنادی به عنوان ساخت‎ پایه برای ساخت‎های اسنادی شده در نظر گرفته شوند، تحلیل از نوع پس گذاری خواهد بود و در صورت مرتبط کردن این ساخت‎ها با ساخت های اسنادی نشده تحلیل عنصر زاید ارائه می‎شود. هدف این پژوهش این است که نشان دهد کدام یک از تحلیل های ارائه شده در نظریه های نحوی برای توصیف و تبیین ساخت های اسنادی شده زبان فارسی مناسب تر هستند؛ بدین منظور ضمن معرفی رویکردهای گوناگون و محک زدن آن ها با داده های زبان فارسی نقاط ضعف و قوت آن ها بیان می شود. در پایان، این مقاله نشان می دهد که رویکردهای گشتاری پس گذاری و عنصر زاید به خوبی از عهده تبیین این جملات برنمی آیند، زیرا یا رابطه میان سازه اسنادی شده و بند پیرو یا ارتباط درونی سازه های بند پایه را نادیده می گیرند. جملات اسنادی شده نمونه ای از تعامل نحو، معناشناسی، کاربردشناسی و کلام است؛ به سخنی دیگر، تنها نگاه صورت گرایانه به این ساخت نحوی، ویژگی های معناشناختی و کاربردشناختی آن را نادیده می گیرد، در حالی که دستور نقش و ارجاع، نظریه ای است که انگیزش های معناشناختی از جمله وجود رابطه محمول- موضوع و انگیزش های کاربردشناختی زبان- ویژه را مبنای سنجش ساخت های دستوری قرار می دهد. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-3697-fa.pdf 2014-03-21 63 88 واژگان کلیدی: ساخت اسنادی‌شده پس‎گذاری عنصر زاید زبان فارسی Persian Cleft Constructions and Syntactic Theories Generally speaking, cleft constructions are marked syntactic structures, which represent a simple logical proposition by two clauses. The relation of these constructions to more basic structures is determined in regard with the theoretical framework chosen for the analysis. In the one hand, transformational studies try to determine the underlying structure through using cleft construction features. If copular sentences were considered as the basic structure for cleft constructions, the chosen analysis would be an extrapositioal one, and in the case of relating these structures to non-cleft structures, expletive analysis would be given. Recent efforts on studying cleft constructions will not be accommodated in none of the approaches above, on the other hand.  Eventually, this paper indicates that transformational approaches can not well afford explaining these sentences, and thus a non-transformational approach must be chosen. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-3697-en.pdf 2014-03-21 63 88 Cleft constructions Extrapositiona l approach Expletive approach Persian Vali Rezai 1 Assistant Professor, Department of General Linguistics, University of Isfahan, Isfahan, Iran Iran AUTHOR Mozhgan Neisani 2 Ph.D. candidate, Department of General Linguistics, Isfahan University, Isfahan, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE کاربست نظریه آلوده‌انگاری کریستوا بر شعر «دلم برای باغچه می‌سوزد» فروغ فرخزاد ژولیا کریستوا با تکیه بر همگرایی ها و همپیوندی های دو حوزه زبان­شناسی و روانکاوی، نظریات نوینی در باب تحلیل متون ادبی ارائه کرده است. او در نظریه «آلوده­انگاری» که برآمده از کنکاش­های پساساختارگرایانه اوست، بر این عقیده است که آفرینشگر ادبی به مثابه فاعل سخنگو از خلال زبانی شاعرانه و نشانه­ای از نابسامانی­های جهان پیرامون خود اعلام برائت می­کند و سپس برای تطهیر خویش و جامعه پیرامون از آلودگی­ها، به جست وجوی راه حل روی می آورد. کریستوا امکان کاربست این نظریه را به ادبیات اروپایی با مثال­های فراوانی مورد بررسی قرار داده است. ما در این مقاله برای مطالعه موردی کاربست ابزارهای تحلیلی نظریه آلوده انگاری بر ادبیات فارسی، شعر «دلم برای باغچه می­سوزد» فروغ فرخزاد را انتخاب کرده ایم و دو هدف کارکردی عمده را مورد توجه قرار داده ایم؛ نخست چشم اندازی جامع از آنچه امروز تحت عنوان «نظریه آلوده انگاری» کریستوا مطرح می شود را ارائه می کنیم و سپس با تکیه بر مبانی و ابزارهای واکاوانۀ نظریه آلوده انگاری، امکان تأویل پذیری و خوانش های بدیع از این شعر فرخزاد را به بوتۀ آزمون می آوریم و درصدد پاسخ به این پرسش هستیم که آیا امکان کاربست چنین رویکردی در خوانش اشعار فروغ فرخزاد و دیگر شاعران معاصر فارسی وجود دارد یا نه؟ http://lrr.modares.ac.ir/article-1-1030-fa.pdf 2014-03-21 89 106 واژگان کلیدی: کریستوا نظریه آلوده­ انگاری خوانش شعر فروغ فرخزاد شعر معاصر فارسی Application of the Analytic Approach of the Theory of the Abjection in “I am concerned for the garden” by Forough Farokhzad By emphasizing on the correspondences of linguistics and psychoanalysis, Julia Kristeva has presented new theories about the analysis of literary texts. “The Theory of Abjection”, which is derived of her post-structuralism researches, considers the author as a speaking subject who, through a poetic and semantic language, moves away from the ravages of his around. Kristeva has examined the applicative possibility of this theory in European literature. In this paper we focus on a contemporary Persian poem ("I am concerned for the garden" by Forough Farokhzad) for demonstrateing an application of the analytic approach of  the “Theory of Abjection”. Hence, we aim two principal purposes: firstly, we try to represent an exhaustive panorama of the analytic approach of the Theory of Abjection, and secondly,  we examine the possibility of creative interpretations of this poem According. Finally we try to examine the possibility of application of analytic approaches of this theory for the contemporary Persian poetry. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-1030-en.pdf 2014-03-21 89 106 Kristeva Theory of Abjection Comparative approach Forough Farokhzad contemporary Persian poetry Ebrahim Salimi-Kouchi 1 Assistant Professor, Department of French Language and Literature, Isfahan University, Isfahan, Iran AUTHOR Fatemeh Sokout Jahromi 2 M.A. student, Department of French Language and Literature, Isfahan University, Isfahan, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE پژوهشی زبان‌شناختی در اصطلاحات و تعبیرات با مفهوم کار عبث و بیهوده در زبان روسی و مقابلۀ آن با فارسی در این مقاله به موضوع اصطلاحات و تعبیرات با مفهوم «بیهوده سپری کردن وقت» و «سرگرم امور عبث بودن» نزد مردم ایران و روسیه پرداخته شده است. روشن است که بیهودگی در زبان و فرهنگ هر دو ملت ناپسندیده است. اصطلاحات، عبارات و ضرب المثل هایی را که دلالت بر این معنا دارند، در دو گروه بزرگ انجام کار بیهوده که با سختی همراه نباشد و انجام کار بیهوده که رنج و زحمت بسیار برای فاعل آن به همراه داشته باشد، تقسیم کرده ایم. در پاره ای از این عبارات مانند «مگس شمردن» در زبان روسی و «مگس پراندن» در زبان فارسی شباهت در اندیشه و ذهنیت هر دو ملت مشاهده می شود و در پاره ای چون «مثل سنجاب دویدن در چرخ» در زبان روسی و «مثل اسب عصاری» در ادبیات فارسی، هر چند هر دو بر یک معنا دلالت دارند، اما در آن ها پیرنگ های فرهنگی متفاوتی مشاهده می شود. در برخی از این اصطلاحات در محیط کلامی روسی، اسطوره های یونانی مانند «سیزیف» وارد شده است. اشعار شاعران ایرانی و ادبیات کلاسیک مانند داستان های کلیله و دمنه در فارسی و افسانه های کریلوف در روسیدر شکل گیری این اصطلاحات و تعبیرات در دو زبان مورد بررسی، نقش بسزایی داشته اند. هدف این پژوهش، دریافت معانی مشترکی است که از طریق ضرب المثل ها القا می شود و نیز درک عناصر مهم زبانی که بخشی از فرهنگ مشترک را تشکیل می دهند و دریافتن اینکه آیا معانی مشترک و احیاناً کاربرد الفاظ و ابزارها و مصالح و مواد زبانی، برای بیان معانی مشترک در این دسته از اصطلاحات، مثل ها و ضرب المثل ها مصداق دارد یا نه؟ http://lrr.modares.ac.ir/article-1-9799-fa.pdf 2014-03-21 107 126 واژگان کلیدی: اصطلاحات و تعبیرات ذهنیت کار بیهوده زبان روسی زبان فارسی A Comparative Linguistic Study of Idioms and Proverbs Denoting Futile Act in Russian and Persian By emphasizing on the correspondences of linguistics and psychoanalysis, Julia Kristeva has presented new theories about the analysis of literary texts. “The Theory of Abjection”, which is derived of her post-structuralism researches, considers the author as a speaking subject who, through a poetic and semantic language, moves away from the ravages of his around. Kristeva has examined the applicative possibility of this theory in European literature. In this paper we focus on a contemporary Persian poem ("I am concerned for the garden" by Forough Farokhzad) for demonstrateing an application of the analytic approach of  the “Theory of Abjection”. Hence, we aim two principal purposes: firstly, we try to represent an exhaustive panorama of the analytic approach of the Theory of Abjection, and secondly,  we examine the possibility of creative interpretations of this poem According. Finally we try to examine the possibility of application of analytic approaches of this theory for the contemporary Persian poetry. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-9799-en.pdf 2014-03-21 107 126 Kristeva Theory of Abjection Comparative approach Forough Farokhzad contemporary Persian poetry Maryam Shafaghi 1 Assistant Professor, Department of Russian Language, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran AUTHOR Ahmad Tamimdari 2 Professor, Department of Persian Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE بررسی تأثیر زبان عربی بر طبقات‌الصوفیه انصاری طبقات­الصوفیه یکی از متون کهن فارسی نوشته شده در حوزه هرات (قرن پنجم هجری) است. این کتاب حاصل املای سخنان خواجه عبدالله انصاری در مجالس وعظ است که به دست یکی از شاگردانش نوشته شده است. بررسی زبان این متن می­تواند برخی نکات زبانی ناگفته درباره گویش کهن رایج در آن حوزه جغرافیایی را آشکار کند. در این مقاله به «اثرپذیری زبان طبقات از زبان عربی»، به عنوان بهره­ای از مسائل زبانی موجود در این متن پرداخته ­شده­ است. زبان عربی پس از گذشت مدتی از حضور اعراب در ایران، به دلایل مختلف اجتماعی، علمی، دینی، سیاسی و فرهنگی، بر زبان فارسی و آثار ایرانیان تأثیر گذاشت. از جمله متون تأثیر گرفته طبقات انصاری است که بررسی زبان آن، نشان دهنده برخی اثرپذیری­های واژگانی، صرفی، نحوی و آوایی این متن از زبان عربی است. گذشته از استفاده از واژه‏های عربی در این متن، وجود برخی نکات دستوری صرفی و نحوی و اثرپذیری‏های آوایی قابل توجه است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی میزان و چگونگی اثرپذیری زبان طبقات­الصوفیه، به عنوان متنی برآمده از قرن پنجم و گویش هروی کهن، از زبان عربی در هر سه سطح واژگانی، صرفی و نحوی و آوایی است. در این مقاله کوشش شده­ است موضوع حاضر، همراه با شواهدی از متن بیان شود. این پژوهش از نظر هدف، «کاربردی» و از لحاظ شیوه جمع‏‏آوری اطلاعات، «کتابخانه‏ای» است که به روش «توصیفی- تحلیلی» انجام پذیرفته است.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-7168-fa.pdf 2014-03-21 127 147 واژگان کلیدی: زبان فارسی گونه هروی گویش قدیم هرات متون کهن فارسی عربی در فارس A Study the Influence of Arabic Language on "Abdullāh Anṣārī \'s Words Tabaghat-o-Alsufiya is one of the ancient Persian texts written in the Harat area (Fifth century AD). Khwaja Abdullah Ansari was a Sufi who was preaching many people in several meetings in Harat. His sermons were written by one of his students later, which called ''Tabaghat-o-Alsufiya''. This text's analysis can show some unspoken language tips about the current dialects at that geographic area. This article has focused on Arabic language effects on language of Tabaghat. After a while of  the  presense of Arabs, arabic language for various social, scientific, religious, political and cultural reasons, influenced Persian language and the works of great Iranian writers and poets. Ansari´s book's language shows it has been influenced from Arabic language in some structure (grammar), vocabulary, phonetic and lexical features. This paper attempts to explain this subject with evidences and examples from the text. The study was done after careful reading of  Tabaghat-e-Ansari by using content analysis method.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-7168-en.pdf 2014-03-21 127 147 Persian language Heart dialect Old dialect of Harat Ancient Persian texts Arabic in Farsi Mahboobe Shamshirgarha 1 Ph.D. student, Department of Persian Language & Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Saeed Bozorgbigdeli 2 Associate Professor, Department of Persian Language & Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Mohsen Abolghasemi 3 Professor, Department of Persian Language & Literature, University of Tehran, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE مطالعه فعل «شدن» در زبان فارسی و معادل‌های آن در زبان فرانسه فعل «شدن» به عنوان یک فعل حائل در ساخت گروه عظیمی از افعال شرکت دارد و مفاهیم کاربردی متفاوتی به خود می گیرد که از جمله آن ها می توان به بیان تغییر حالت اشاره کرد. معادل های فعل «شدن»، در بیان تغییر حالت، توسط افعال و ساختارهای گوناگونی در زبان فرانسه بیان می شوند که عدم استفاده صحیح از این معادل ها و کاربرد آن ها با زمان های دستوری نا بجا می تواند باعث بروز سوءتفاهم میان دو قطب گفته پردازی شود. این مسئله از بزرگ ترین مشکلات زبان آموزان ایرانی است. در این تحقیق ابتدا به بررسی تحقیقات انجام شده درباره دو فعل «شدن» و Devenir می پردازیم، سپس معادل های فرانسه فعل «شدن» را معرفی می کنیم، در ادامه، فعل Devenir در تقابل با سایر افعال تغییر حالت در فرانسه را مورد مطالعه قرار می دهیم هدف این تحقیق تعیین چگونگی توزیع فعل «شدن» در زبان فارسی و معادل های آن، از جمله فعل Devenir در زبان فرانسه است تا از این طریق ابزار نظری لازم برای تشخیص موارد کاربرد این افعال در دو زبان مهیا شود. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-9432-fa.pdf 2014-03-21 149 166 واژگان کلیدی: شدن مجهول فعل مرکب فعل ربط تغییر حالت The Study of the Verb “∫odan” in Persian and Its Equivalents in French As a light verb, the verb “∫odan” contributes in the structure of a wide range of verbs and forms different applied concepts, including the expression of the change of state. In the French language, there are many different verbs and structures, which could be known as equivalents of the verb “∫odan”  for expressing the change of state. Therefore, incorrect use of any of these equivalents is a great concern for Iranian learners, and usually leads to misunderstandings. This paper will firstly study the two verbs, “∫odan” and “devenir” in Persian and French languages, respectively. Then we will introduce the equivalents of the verb “∫odan” in French language. Next the verb “devenir” will be studied in contrast with other French verbs, which express the change of state. Finally, the aspectual values of the verb “∫odan” and its equivalents in French language will be dealt with.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-9432-en.pdf 2014-03-21 149 166 passive Composite verb Attributive verb Change of state Aspect Parivash Safa 1 Assistant Professor, French Teaching Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Roya Letafati 2 Associate Professor, French Teaching Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Maryam Fallahi 3 M.S. graduate, French Teaching Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE بررسی انواع زمان در دفتر چهارم، پنجم و ششم «مثنوی» با رویکرد «سبک‌شناسی رایانشی- پیکره‌ای» در مقاله حاضر، توزیع بسامدی و درصدی انواع زمان را در سه دفتر چهارم، پنجم و ششم مثنوی با رویکرد «سبک شناسی رایانشی – پیکره ای» بررسی کرده ایم که هدف از آن، کشف جنبه هایی از صدای دستوری، سبک روایی و میزان واقع گرایی در دفاتر ذکر شده است. مبانی نظری و کاربردی پژوهش، تلفیقی از «نظریه نقش گرایی هلیدی» و دستور سنتی فارسی است و پیکره زبانی آن شامل15890 فعل است که به روش نمونه گیری نظام مند از جامعه آماری دفاتر فوق، انتخاب و شانزده متغیر زمان در آن تحلیل شده است. یافته های آماری نشان می دهد که انواع زمان حال با 64 درصد، بیشترین و آینده با سه درصد کمترین بسامد را دارند، زمان گذشته نیز 35 درصد زمان ها را به خود اختصاص داده است. نمود گذشته چهار درصد و نمود حال، صفر است؛ امر، نهی و الزام نیز شامل هجده درصد می شود. درصد بالای زمان حال بیانگر این است که مولانا، فلسفه «روان شناسی انسان گرایانه» داشته و به زندگی در «اینجا و اکنون» می اندیشیده است. همچنین وی از داستان ها و رویدادهای گذشته نیز برای تبیین احوال افراد استفاده کرده که زمینه گفت وگو و چندصدایی حال و گذشته را موجب شده است.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-2547-fa.pdf 2014-03-21 167 190 واژگان کلیدی: زمان مثلث سبکی نمود انسان‌گرایانه اینجا و اکنون A Comparative Study on the Kinds of Tenses in Books 4, 5 and 6 of Masnavi: A Corpus-computational Approach In the present article, the frequency and percentage distribution of the kinds of tenses have been analyzed. The goal is to discover the narrative stylistics, some aspects of grammatical voices and the degree of distance from reality. The theoretical framework is based on systematic functional grammar and traditional grammar. Its corpus contains 15890 verbs, which have been selected by systematic sampling in which 16 tenses have been analyzed. The statistical findings show hat the present tense with 64% consists the most and the future tense with 3% is the least. The past tense includes 35% of the all. Aspect of the past tense is 4% and of the present is zero. Also the imperative and subjunctive is 18%.  The high percentage of the present tense shows that Rumi enjoys a humanistic philosophy and he thinks of living here and now. He uses the past  stories and events to explain the dispositions of the people, which results in dialogue and polyphony of the present and the past.       http://lrr.modares.ac.ir/article-1-2547-en.pdf 2014-03-21 167 190 Tense Stylistic triangle Aspect Humanistic Here and now Parvin-dokht Mashhoor 1 Ph.D. in Persian Language and Literature, Islamic Azad University, Naishabur Unit, Khorasan Razavi, Iran AUTHOR Gholam Reza Faghiri 2 Ph.D. in General Linguistics, Islamic Azad University, Naishabur Unit, Khorasan Razavi, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE فرایندهای واجی همخوانی در گویش ‌کردی ‌کلهر‌ی هدف از نگارش این مقاله، شناسایی برخی از مهم­ ترین فرایند­های واجی موجود در همخوان­های گویش کردی­کلهری بر اساس «چارچوب واج شناسی زایشی» است. برای این کار داده­هایی از سیزده گویشور بومی در همه رده­های سنی و مقاطع تحصیلی، از بی سواد تا تحصیلکرده، از طریق مصاحبه جمع­آوری شده است. همچنین یکی از نگارندگان، گویشور این گویش است. در انجام این پژوهش از منابع مکتوب مانند پایان نامه، مقاله و کتاب های دیگر در این زمینه به عنوان پیشینه پژوهش استفاده شده است. داده­ها بر مبنای الفبای آوانویسی بین­المللی «آی­پی­ای­» آوانگاری شده­اند و روش پژوهش، توصیفی- تحلیلی است. در این مقاله با بررسی داده­ها انواع فرایندهای واجی، همچون همگونی، حذف در جایگاه میانی و پایانی، درج آغازی و میانی، تضعیف، تقویت و قلب بررسی شده­اند. «حذف» و «تضعیف» پربسامد ترین فرایند های واجی در این گویش هستند و «درج» کم بسامد ترین فرایند واجی محسوب می شود. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-8055-fa.pdf 2014-03-21 191 222 واژگان کلیدی: کردی­ کلهری واج‌شناسی­ زایشی حذف تضعیف درج Phonological Processes of Consonants in Kalhori Kurdish Dialect In this article, the most important phonological processes of Kalhori Kurdishdialect have been analyzed on the basis of “generative theory”. To achieve this goal, the researchers collected data from 13 informants by interviewing with them, who were in all range of ages and all educational sections. Also one of the researchers is a native speaker of this dialect. We used written sources and ducuments like thesises, articles, and books as the background of the research. The gathered data were written according to the "IPA" alphabets.  Method of research was descriptive-analytic in generative framework. Data analysis showed these phonological processes: assimilation and deletion in the middle and end of the word, insertion in the middle of the word, lenition, fortition, and metathesis. Deletion and lenition are very active, and insertion is very passive in these processes. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-8055-en.pdf 2014-03-21 191 222 Kalhori Kordish Generative phonology Deletion Lenition Fortition Insertion Aliyeh Kord Zafaranlu Kambuziya 1 Associate Professor, Department of General Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Elham Sobati 2 M.A. student, Department of General Linguistics, Tarbiat Modarres University, Tehran, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE ارزیابی پیکره‌بنیاد مفروضات نظریه استعاره مفهومی: بررسی موردی استعاره «بحث به‌ مثابه‌ جنگ» در زبان فارسی در این پژوهش دو فرض نظریه استعاره مفهومی با استفاده از روش پیکره بنیاد مورد ارزیابی قرار گرفت. طبق فرض اول، زبان استعاری جایگاهی فرعی نسبت به استعاره های مفهومی ذهنی دارد و طبق فرض دوم، استعاره های زبانی متعارف نظام مند هستند. پیکره ای پنجاه میلیون کلمه ای از پیکره همشهری به طور تصادفی نمونه گیری و به وسیله نرم افزار AntConc تحلیل شد. یافته های حاصل از تحلیل پیکره ای حاکی از تأیید نشدن فرض نخست و تأیید نسبی فرض دوم نظریه استعاره مفهومی هستند. یافته های این پژوهش نشان می دهند که الگوهای معنایی استعاره های زبانی پیچیده تر از پیش بینی های نظریه استعاره مفهومی هستند و عوامل کاربرد زبان در شکل دهی به معنای استعاره های زبانی نقش مهمی ایفا می کنند.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-6578-fa.pdf 2014-03-21 223 247 واژگان کلیدی: نظریه استعاره مفهومی زبان فارسی زبان‌شناسی پیکره‌ای کاربرد زبان باهم‌آیی A Corpus-based Evaluation of Conceptual Metaphor Theory’s Assumptions: The Case of " RGUMENT IS WAR" Metaphor in Persian We examined two assumptions of the "Conceptual Metaphor Theory" (CMT) using corpus-based method. According to the first assumption, linguistic metaphors are merely reflections of conceptual metaphors; so linguistic metaphors have a marginal and secondary role. According to the second assumption, conventional linguistic metaphors are systematic. A 50-milion token sample of Hamshahri collection of Persian texts was selected as the corpus of the study. All of the corpus analyses of calculating the collocations and extracting the concordances were carried out using Ant Conc corpus software. Data analysis failed to find evidence in support of the first assumption provided by CMT, but the second assumption was partially confirmed. The findings suggest that the semantic patterns of linguistic metaphors are more complex than those predicted by CMT, and language use factors play an undeniable role in shaping the semantics of metaphoric expressions.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-6578-en.pdf 2014-03-21 223 247 Conceptual metaphor Theory Persian corpus linguistics Language use collocation Ramin Golshaie 1 Assistant Professor of Computer Linguistics, IRANDOC, Tehran, Iran AUTHOR Arsalan Golfam 2 Associate Professor, Department of General Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Seyyed Mostafa Assi 3 Professor, Department of General Linguistics, Institute for Humanities and Cultural Studies, Tehran, Iran AUTHOR Ferdows Aghagolzadeh 4 Associate Professor, Department of General Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE چالش‌های مترجم (نمونه‌پژوهی ترجمه یک متن سیاسی‌- رسانه‌ای از عربی به فارسی) این پژوهش به روش تحلیلی ـ توصیفی، چالش های جامعه آماری 35 نفری دانشجویان ترم پنجم رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران ـ پردیس قم را در برگردان یک جمله سیاسی ـ رسانه­ای عربی به پارسی، در آزمون پایان نیمسال درس« فن ترجمه» بررسی می کند. از رهگذر این بررسی، پنج چالش بنیادین «نگسستن از زبان یک»، «کم­گویی یا پرگویی»، «برگردان واژه به واژه»، «سوگیری» و «ناآشنایی با درونمایه متن» یافت شد. از آنجا که هدف این پژوهش، شناخت و زدودن چالش های پیش روی دانشجویان یا مترجمان نوپا است، پیشنهاد شد مترجم، فریب هم ریختی ظاهری واژه­ها را نخورد، پیام را بی­کم و کاست برساند، «آزاد» ترجمه کند، سوگیرانه و خودسانسورانه برنگرداند، درونمایه و پیام متن یک (مبدأ) را نیک دریابد و سپس دست به ترجمه بزند. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-8235-fa.pdf 2014-03-21 249 270 واژگان کلیدی: چالش ترجمه عربی فارسی رسانه‌ای سیاسی Translator’s Challenges (A Case Study of Arabic-Persian Translation of a Political-Journalistic Text) This study investigated the translation challenges and difficulties of pre-service translators in Iran. In this regard, 35 undergraduate students of Arabic Language and Literature at the College of Qum affiliated to the University of Tehran participated in the study as a requirement for the course ‘Translation Techniques’. They all translated the same political-journalistic sentence from Arabic to Persian, and their errors and difficulties were collected. Descriptive analysis of the results revealed five high frequency erroneous areas common among the population; L 1 transfer, economy in translation or over-translation, word-to-word translation, taking side, and miscomprehension. As the major objective of this study was to inform novice translators of the possible pitfalls common in Arabic-Persian translation, the findings suggest that translators: be aware of homonymy, be loyal to the meaning, take the account of ‘free translation’, avoid taking side and self-censorship, and finally, ensure the full comprehension of the text before translation.     http://lrr.modares.ac.ir/article-1-8235-en.pdf 2014-03-21 249 270 Arabic Persian Translation Political-journalistic texts Yadollah Malayeri 1 Assistant Professor, Arabic Language and Literature, University of Tehran, Qom College, Qom, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE اطلاعات واژگانی افعال متعدی فارسی به هنگام ادراک شنیداری جمله در این تحقیق برای روشن­ تر شدن ماهیت مدخل واژگانی فعل­های متعدی در زبان فارسی، به ابزارهای تجربی روی آورده ایم. در این آزمون افعال متعدی فارسی را به پنج طبقه تقسیم کرده­ایم. تفاوت این طبقات فعلی در تعداد احتمالات ساختار موضوعی و قالب زیرمقوله­ای آن ها است. هدف از این آزمون این است که بدانیم کدام­یک از این دو دسته ویژگی­های بازنمودی در پردازش فعل، نقش اساسی­تری دارند. افعالی که احتمالات ساختار موضوعی کمتری دارند سریع تر پردازش می­شوند یا افعالی که احتمالات قالب زیرمقوله­ای کمتری دارند؟ بیست آزمون شونده طبیعی که سخنگوی بومی فارسی بودند، در این پژوهش شرکت کرده اند. آن ها باید به قصد ادراک معنی، به جملاتی که می­شنیدند، گوش می دادند و در همان حال درباره واژه بودن یا نبودن محرک های دیداری که پس از فعل جمله به آن ها ارائه می­شد تصمیم می گرفتند. زمان پاسخ­دهی آزمون شونده ها به تکلیف دوم، پیچیدگی بازنمودی فعل ها را نشان می­داد. این روش تصمیم گیری واژگانی چندحسی نام دارد. این آزمون­ها با استفاده از برنامه نرم افزاری DMDX اجرا شده­اند و نتایج حاصل نیز با استفاده از آزمون ANOVA و آزمون  tمورد محاسبه قرارگرفته اند. نتایج آزمون نشان داده­اند که تعداد احتمالات ساختار موضوعی و قالب زیرمقوله­ای فعل بر زمان پردازش جمله تأثیر داشته است. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-2003-fa.pdf 2014-03-21 271 295 پردازش زمان واکنش آزمون‌شونده ساختار موضوعی قالب زیرمقوله ای محرک دیداری Lexical Information of Persian Transitive Verbs during Sentence Comprehension In the present investigation, experimental framework has been used to clarify the nature of lexical information arrayed against the lexical entries of Persian transitive verbs. In the test, we categorized the transitive verbs into 5 groups. What differs them is the number of argumental structural and sub-categorization frame options of each verb. We are going to find out which one is more fundamental in sentence processing, and that whether the verbs with less structural argument and sub-categorization frame options are processed faster or not. Twenty normal native speakers of Farsi participated in these tests. The subjects were divided into two groups. They had to perform a secondary visual lexical decision task in the immediate vicinity of the verb while listening to the sentence for meaning. Reaction times to this secondary task showed the representational complexity of  the verbs. This is called "cross modal lexical decision method". Using DMDX software program, the tests were performed, and using ANOVA and t-tests, the data were analyzed. The results showed that both the argumental structure and sub-categorization frame possibilities of verb can affect sentence processing due to time.   http://lrr.modares.ac.ir/article-1-2003-en.pdf 2014-03-21 271 295 Processing Subject's reaction time Argument Structure Sub-categorization frame Visual stimulus Masoume Mehrabi 1 Assistant Professor of Linguistics, Ayatollah Borujerdi University, Borujerd, Lorestan, Iran AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE گونه‌شناسی صنعت التفات در قرآن مجید با توجه به مؤلفه‌های گفته‌پردازی صنعت التفات یکی از مهم ترین صنایع ادبی به شمار می رود و کاربرد وسیعی در متون ادبی زبان های مختلف دارد. کاربرد این صنعت در قرآن مجید که یکی از برجسته ترین متون ادبی زبان عربی به شمار می رود، چنان گسترده و متنوع است که بلاغیون عرب در تعریف و ارائه نمونه هایش، بیشتر به آیات این کتاب الهی استناد می کنند. مطالعه آثار بلاغی زبان عربی نشان می دهد نخست اینکه معنای صنعت التفات در بلاغت عربی بسیار فرا تر از معنای اصلی آن در بلاغت فارسی و غربی، یعنی تغییر در خطاب است، دوم اینکه ادب پژوهان و به ویژه بلاغیون عرب درباره چیستی التفات و نمونه های آن اتفاق نظر ندارند و سوم اینکه تعاریف این نویسندگان از صنعت التفات معمولاً با نمونه هایی که از آن ارائه می کنند همخوانی ندارد. نگارندگان مقاله حاضر برای تحقق هدف خود، یعنی گونه شناسی کاربرد صنعت التفات در قرآن کریم، تعریف علم المعانی از التفات، یعنی «خروج از آنچه به طور طبیعی مورد انتظار است» را مبنا قرار داده اند و با استفاده از مؤلفه های اصلی کنش گفتاری، به بررسی گونه ها و اشکال مختلف کاربرد این صنعت در قرآن کریم پرداخته اند و با ذکر نمونه های متعدد نشان می دهند که این صنعت چگونه و به چه شیوه هایی بر هر سه مؤلفه گفته، گفته پرداز و گفته شنو تأثیر می گذارد. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-8867-fa.pdf 2014-03-21 297 310 واژگان کلیدی: صنعت التفات التفات در قرآن التفات عددی گونه‌شناسی التفات Typology of Apostrophe in Quran Based on the Elements of Enunciation Three main elements of recipient, enunciator and utterance are involved in any enunciation. Studies performed on apostrophe by the Western scholars and Iranians show that how this rhetorical device targets the reciepient while Arab rhetoricians discuss that apostrophe affects both the enunciator and the utterance. The Holy Quran is the most important text in Arabic, and Arab rhetoricians refer to Quranic verses as the main evidence of their theory on apostrophe. In this article, while studying the different types of apostrophe in Quran, we will show how it affects all three elements of enunciation. http://lrr.modares.ac.ir/article-1-8867-en.pdf 2014-03-21 297 310 Apostrophe Typology of apostrophe Apostrophe in Quran Numerical apostrophe Nadereh Sadat Serki 1 Ph.D. Candidate in Arts Studies, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran AUTHOR Farzan Sojoodi 2 Associate Professor, Department of Linguistics, Art University, Tehran, Iran AUTHOR