<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Persian Scientific Information include: Information in English, Guidelines for Paper submission and the English List</ArticleTitle>
<VernacularTitle>شناسنامه لاتین نشریه شامل: شناسنامه لاتین، راهنمای تدوین لاتین مقالات و فهرست لاتین.</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>5</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6247</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA"></OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6247_2e3ae207832305b6a0bff2dbc8a18b90.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Comparative Survey of Orientational Conceptual Metaphors in Spanish and Persian</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی تطبیقی استعاره‌های مفهومی جهتی در زبان‌های اسپانیایی و فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>23</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6248</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>آزیتا</FirstName>
					<LastName>افزاشی</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان شناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>تورج</FirstName>
					<LastName>حسامی</LastName>
<Affiliation>دانش آموخته کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>بئاتریس کریستینا</FirstName>
					<LastName>سالاس</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان اسپانیایی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The present paper aimed to comparatively study the orientational conceptual metaphors in Persian and Spanish. In this work, within the Lakoff and Johnson’s (1980) classification of conceptual metaphors as structural, orientational and ontological metaphors, we have tried to the concentrate on the examination of orientational metahors applied to data collected from Spanish, and to prove the use of these metaphors at the level of metaphorical mapping as well as linguistic representation in Persian. The analysis of 38 samples of orientational conceptual metaphors in the form of 10 names of mapping extracted from the Spanish novel &lt;em&gt;Conversation in the Cathedral&lt;/em&gt; by Mario Vargas Llosa, a collection of papers in Spanish about conceptual metaphors, and a series of oral data, made us conclude that the similarities related to conceptual metaphors based on the human understanding of the sense of “space” and “direction” are more than the disparities in these two languages.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">مقاله حاضر با هدف بررسی تطبیقی استعاره های مفهومیِ جهتی، در دو زبان فارسی و اسپانیایی به نگارش درآمده است. در این مقاله تلاش شده تا از میان طبقه بندی لیکاف و جانسون (1980) از استعاره های مفهومی، در قالب استعاره های ساختی، جهتی و هستی شناختی، تنها طبقه استعاره جهتی بر داده هایی از زبان اسپانیایی مورد سنجش قرار گیرد و کاربرد این استعاره در سطح نگاشتِ استعاری و بازنمود زبانی در زبان فارسی بازکاویده شود. تحلیل 38 نمونه استعاره مفهومی جهتی در قالب 15 اسمِ نگاشت، که از رمان اسپانیایی &lt;em&gt;گفت وگو در کاتدرال&lt;/em&gt; اثر ماریو بارگاس یوسا، مجموعه مقالاتی درباره استعاره های مفهومی به زبان اسپانیایی و برخی داده های شفاهی استخراج شده بود، این نتیجه را به دست داد که شباهت ها میان استعاره های مفهومی مبتنی بر درک انسان از مقوله «جهت»، در بین دو زبان به مراتب بیشتر از تفاوت هاست. این نتیجه، جایگاه بنیادین درک مکان و درک جهت به عنوان خاستگاه شکل گیریِ استعاره های مفهومی در حوزه های انتزاعی را می نمایاند. از سوی دیگر، توجه به تفاوت های دو زبان فارسی و اسپانیایی در ساخت استعاره های مفهومی، مؤید تأثیر فرهنگ بر ساخت استعاره های مفهومی است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: معنا‌شناسی شناختی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">استعاره مفهومی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">استعاره جهتی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">زبان فارسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">زبان اسپانیایی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6248_e6a4f65e7355bb8b7671c3a18003b146.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Linguistic Model of News Composition and Selection: A Critical Discourse Analysis</ArticleTitle>
<VernacularTitle>انگاره زبان‌شناختی نگارش و گزینش خبر: رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی</VernacularTitle>
			<FirstPage>25</FirstPage>
			<LastPage>42</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6249</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>فردوس</FirstName>
					<LastName>آقاگل زاده</LastName>
<Affiliation>دانشیار/ گروه زبانشناسی دانشگاه تربیت مدرس</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>رضا</FirstName>
					<LastName>خیرآبادی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>ارسلان</FirstName>
					<LastName>گلفام</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>ارسلان</FirstName>
					<LastName>گلفام</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>عالیه</FirstName>
					<LastName>کردزعفرانلو کامبوزیا</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Although linguists have been studying the “News” as a type of text for a long period of time, the researches have been mainly of the product-oriented types, which purely analyze the news texts and their linguistic characteristics. Linguists and media researchers have been mainly keen to determine sets of criteria known as “News Values” so far, and the result is various lists of media and linguistic news selection norms. The goal of this article is finding answer for the following questions: How news production process can be orchestrated in a linguistic model? What are the linguistic news values? and How these linguistic values correlate with other selection criteria? In addition to revisiting the theoretical notion of “News Values” and introducing the “Grice Maxims” as the linguistic criteria of news composition, this paper, as a descriptive analytical study based on field work, also represents the multi-level model of news composition and selection based on linguistically oriented findings. The mentioned model not only determines and explains different levels of news composition and selection process from the event to the news, but also puts the role of macro-structural elements of news discourse production such as ideology, relations of power and composition in the center of attention.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">اگرچه از دیرباز زبان شناسی به خبر، به عنوان گونه ای از متن، توجه ویژه ای داشته، بیشتر پژوهش های این حوزه بر تحلیل صرف متون خبری و شناسایی ویژگی های زبانی آن ها تمرکز یافته و توجه زبان شناسان و محققان علوم رسانه بیشتر به تعیین مجموعه ای از ملاک های گزینش خبر یا «ارزش های خبری» و ارائه فهرست های مختلف از این معیارهای گزینش معطوف بوده است. مقاله حاضر بر آن است تا به این پرسش ها پاسخ دهد: چگونه می توان فرایند نگارش و گزینش خبر را در قالب یک انگاره منسجم توصیف کرد؟ ملاک ها و به اصطلاح مرسوم ارزش های خبری زبانی کدام اند؟ و رابطه این ملاک ها با دیگر عوامل نگارش و گزینش خبر چگونه است؟ هدف این پژوهش، شناسایی و معرفی انگاره زبان شناختی فرایند نگارش و گزینش خبر است که در آن مجموعه ای از بایسته های زبانی تولید خبر در کنار عوامل غیر زبانی، ازجمله ملاک های اجتماعی، اقتصادی و حرفه ای، بازبینی و ارائه می شود. پژوهش حاضر به شیوه توصیفی و تحلیلی و با اتکا به داده های میدانی از جمله مصاحبه هدفمند با خبرنگاران فعال در عرصه مطبوعات و خبرگزاری ها انجام شده است. این پژوهش ضمن معرفی اصول چهارگانه گرایس به عنوان معیارهای نگارش متن خبری، انگاره ای چندسطحی از فرایند تولید خبر را معرفی می کند که مبتنی بر دستاوردهای زبان شناختی، به ویژه تحلیل گفتمان انتقادی است و به نقش عوامل کلان ساختی از جمله ایدئولوژی، روابط قدرت و رقابت در شکل دهی به گفتمان خبری نیز می پردازد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: تحلیل گفتمان انتقادی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">انگاره نگارش و گزینش خبر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اصول گرایس</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ارزش‌های خبری</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6249_bcb7c13ff9746a60fa8c3e748acd054d.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Comparative Study between T.S. Eliot and Ahmad Shamlu on the basis of Modernity Characters</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی تطبیقی شعر و اندیشه تی. اس. الیوت و احمد شاملو بر اساس مؤلفه‌های مدرنیته</VernacularTitle>
			<FirstPage>43</FirstPage>
			<LastPage>66</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6250</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>حسن</FirstName>
					<LastName>اکبری بیرق</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>نرگس</FirstName>
					<LastName>سنایی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This is a comparative study between two outstanding poets from two different cultures and civilizations. We try to show the effect of modern attitude on the two poets, T.S. Eliot and Ahmad Shamlu. For this purpose, we explain the word modern in the first part, then the history of modernity in Iran and Europe is described in brief. At the end, their similar thoughts and works are compared on the basis of modernity and literary modernism characters. Also we go through details of modern thinking in the above poets. We can brief our reasons for choosing these two poets for comparative study in these factors as:                                                                    First, they lived approximately at the same political, social and cultural context, which led them to create the same works and thoughts.                                                              Second, Shamlu is known as social poet and, like Eliot, lived in a revolutionary period. Eliot was under the impression of the world war and modernism, and Iranian poet had experienced 28&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Mordad coup deta and the 2&lt;sup&gt;nd&lt;/sup&gt; world war. Also he experienced the period of transition from traditional to modern society. So these poets have many similar characters for comparative study.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ادبیات تطبیقی از مهم ترین گونه های ادبی است که ما را در یافتن وجوه مشترک اندیشه های بزرگان جهان- که از نظر زمانی و مکانی از یکدیگر فاصله دارند- یاری می رساند و به نقاط وحدت اندیشه بشری پی می­برد که چگونه اندیشه­ای در نقطه­ای از جهان توسط اندیشمندی، ادیبی و یا شاعری مطرح می شود و در نقطه دیگر همان اندیشه به گونه­ای دیگر مجال بروز می­یابد. مقاله حاضر نگاهی است تطبیقی به شعر، اندیشه، زمینه و زمانه دو شاعر بلندآوازه از دو فرهنگ و تمدن متفاوت: تی. اس. الیوت (1888- 1965م) انگلیسی و احمد شاملو (1305-1379ش) ایرانی. زمانه زندگی این دو شاعر از دیدگاه های مختلف سیاسی، اجتماعی و فرهنگی همسانی هایی داشته که در نهایت، به تولید آثار و اندیشه های مشابهی منجر شده است. شاملو در ایران به عنوان شاعری اجتماعی شناخته شده که مانند الیوت در برهه ای حساس و پرآشوب زیسته است. الیوت تحت تأثیر جنگ جهانی و دوران مدرنیسم بوده و شاعر ایرانی هم کودتای 28 مرداد و جنگ جهانی دوم و دوران گذار از جامعه سنتی به مدرن را تجربه کرده است. در این مقاله، ابتدا مختصری درباره واژه مدرن و مدرنیته در اروپا و ایران بحث می­شود، سپس با بهره­گیری از شیوه نقد تطبیقی و با تکیه بر مؤلفه های مدرنیته و مدرنیسم ادبی، بین مضامین مشترک در آثار الیوت و شاملو مقایسه ای صورت می گیرد. همانندی های زیادی بین شاملو و الیوت برای مطالعه تطبیقی می توان یافت و با توجه به همسانی­های فراوان ذهنی و زبانی بین دو شاعر و با عنایت به همانندی­های بسیار در تجربه­های زیسته مشترک بین ایشان، می­توان نتیجه گرفت شرایط زیستی مشابه همواره می­تواند آثار ادبی همگونی پدید آورد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: ادبیات تطبیقی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شعر انگلیسی و فارسی در قرن بیستم میلادی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مدرنیته</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">الیوت</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شاملو</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6250_947018640bf36a2bb609d3557a285329.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>In this article, the narrating method in two classical Persian texts (Kelile and Bidpay) is compared. The hypothesis is based on the difference between spoken and written narration.</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تفاوت راوی قصه نویس و قصه گو در داستان «شیر و گاو» از کلیله و دمنه و داستان‌های بیدپای</VernacularTitle>
			<FirstPage>67</FirstPage>
			<LastPage>83</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6251</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد</FirstName>
					<LastName>تقوی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>مینا</FirstName>
					<LastName>بهنام</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The Difference between Narrator and Spoken Narration: The Analysis of “Lion and Cow” Story in &lt;em&gt;Kelile&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Bidpay&lt;/em&gt; The comparison includes: narrator’s participation in the beginning of the story, extradigestic and intradigestic narrator, the role of narrator in lexical emphasis, narrator’s tone, the mode of narrator’s conclusion, the focalizer-narrator, and strong appearance of the narrator in the end of the story. Finally, the difference between two styles in narration of two texts (Kelile and Bidpay).</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">در این پژوهش با رویکردی تطبیقی، دو متن کلاسیک فارسی (&lt;em&gt;داستان های بیدپای&lt;/em&gt; و &lt;em&gt;کلیله و دمنه&lt;/em&gt;) با توجه به شیوه روایت آن ها بررسی شده است. فرضیه مقاله، وجود تفاوت هایی در شیوه های روایتگری این دو اثر است به اعتبار وجود سبک گفتاری در یکی و سبک کتبی و منشیانه در دیگری. حضور راوی در آغاز حکایت ها، راوی درون متنی و برون متنی، نقش راوی در برجسته کردن واژگان، لحن راوی، شیوه نتیجه گیری راوی (گوینده و نویسنده) در پایان حکایت ها، نگرش راوی به شخصیت های داستان، حضور آشکار راوی در پایان داستان و چگونگی پایان­بندی روایت، مواردی هستند که در دو کتاب مقایسه شده­اند و در نهایت فرضیه پژوهش (تفاوت دو روایت در شیوه روایتگری) اثبات شده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه­های کلیدی: کلیله­و دمنه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">داستان‌های بیدپای</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">داستان شیر و گاو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">راوی قصه­گو و قصه­نویس</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سبک نوشتاری و گفتاری</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6251_9ac1382fd8fc4b631594aa135d16ad75.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Similar Discourses in Four Persian Novels: Comparative Analysis of Theme and Motif in Novels Written by Female Novelists</ArticleTitle>
<VernacularTitle>گفتمان‌های مشترک در چهار رمان فارسی (تحلیل تطبیقی درون‌مایه رمان‌های خط تیره آیلین، چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم، عادت می‌کنیم و چهل سالگی)</VernacularTitle>
			<FirstPage>85</FirstPage>
			<LastPage>101</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6252</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مصطفی</FirstName>
					<LastName>دشتی آهنگر</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ولایت ایرانشهر، سیستان و بلوچستان، زاهدان، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Novels created by women in recent years are similar in many aspects like plot, point of view, character, etc. This paper tries to analyze and compare the theme of four novels written by female novelists. It seems that in these four novels, there are many proportion in themes and motifs. To achieve this aim, we first explain the theme and then analyze the theme of novels in the two aspects of theme and motif. The results showed that the theme and motif of the novels are too similar. The main reason behind such similarities is similar discourse of the creators of these novels.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">بسیاری از رمان هایی که نویسندگان زن ایرانی در چند سال اخیر نگاشته اند، از جهات مختلفی مانند پیرنگ، زاویه دید، شخصیت و... با هم شباهت دارند. این مقاله می کوشد چهار رمان از این نویسندگان را از منظر درون مایه مقایسه و بررسی کند. با مطالعه این گونه آثار، می توان به مشکلات و معضلاتی پی برد که وجود دارند یا در آینده پدیدار خواهند شد و هنرمندان توانسته اند با ذهنیّت هنری خود، آن ها را زودتر تشخیص و هشدار دهند. در این چهار رمان، مشترکاتِ مضمونیِ فراوانی وجود دارد که به ظاهر برآمده از گفتمانی مشترک است. برای بررسی این موضوع، ابتدا در بخش مقدمه، توضیحاتی درباب درون مایه و چیستی و اهمیت آن آمده است. سپس در بخش های بعدی، درون مایه رمان ها از دو منظر درون مایه های کلی و درون مایه های جزئی مطالعه شده است. در پایان، دریافتیم که درون مایه این چهار رمان تاحد زیادی شبیه به هم هستند و به نظر می رسد سبب آن، گفتمان مشابه نویسندگان آن هاست. چهار رمانی که در این مقاله بررسی شده اند عبارت اند از: &lt;em&gt;خط تیره آیلین&lt;/em&gt; ( اثر ماه منیر کهباسی)، &lt;em&gt;چراغ ها را من خاموش می کنم&lt;/em&gt; و &lt;em&gt;عادت می کنیم&lt;/em&gt; (از زویا پیرزاد) و &lt;em&gt;چهل سالگی&lt;/em&gt; (نوشته ناهید طباطبایی).</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: رمان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">درون‌مایه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گفتمان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">موتیف</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مشترکات مضمونی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6252_fe74074593f21197b7b7be3c08678616.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Critical Theory as Comparative Literature</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تبیین چالش‌ها و ظرفیت‌های رابطه نقد و نظریه ادبی و ادبیات تطبیقی</VernacularTitle>
			<FirstPage>103</FirstPage>
			<LastPage>119</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6253</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مسیح</FirstName>
					<LastName>ذکاوت</LastName>
<Affiliation>پژوهشگر غیروابسته، رشته زبان و ادبیات انگلیسی، شیراز، فارس، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>“Crisis of comparative literature” has not desisted after six decades: David Damrosch substitutes world literature for comparative literature, Tötösy de Zepetnek proposes the idea of a “new comparative literature,” Djelal Kadir promotes “a negotiated comparative literature,” Susan Bassnett is skeptical about the essence of comparative literature, and Gayatri Spivak has already declared the discipline’s death. Comparative literature has long allied its fate with that of critical theory. Today, subaltern, postcolonial and gender studies are among the advocated approaches in comparative literature. However, they all originate in critical theory. Besides, the two tracks of comparative literature-inter-literary and inter-disciplinary-are also similar to critical theory. In fact, comparative literature and literary theory and criticism are so intertwined that some scholars go as far as identifying them with each other. However, some comparatists are skeptical about theory. Legitimate doubts are expressed about the application of foreign theories to native cultural products. Yet, certain texts from certain cultures and literatures smoothly allow a rich application of one or more of foreign approaches or their modified and localized versions. Reading a certain cultural product within a foreign theoretical framework-as far as it is feasible-can offer rich and exciting possibilities in the study of world literature. This is actually a way to understand a literature or culture through the eyes of others.  The fate of comparative literature, thus, is bound with that of critical theory. Developments in critical theory, especially recent ones, offer suggestions for new perspectives in comparative literature. Surely, the intelligent employment of theoretical prospects can prove to open new vistas in comparative literature.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">هدف این پژوهش، تبیین رابطه نظریه و نقد ادبی و ادبیات تطبیقی و همچنین بررسی چالش ها و ظرفیت های این رابطه است. نخست، دلایل وجود رابطه ای تنگاتنگ بین این دو حوزه بررسی می شود. سپس، بهره گیری از نظریه های غیربومی (خارجی) برای خوانش محصولات فرهنگی بومی به عنوان راهکاری در پژوهش های ادبی و ادبیات تطبیقی پیشنهاد می شود. همچنین، اهمیت و ضرورت چنین رویکردی در حوزه ادبیات تطبیقی ذکر می شود. پس از گذشت شش دهه، هنوز سخن از «بحران ادبیات تطبیقی» در میان است. بروز بحران در مرحله نخست از رابطه ادبیات تطبیقی و نقد و نظریه ادبی ناشی شد. هم بستگی این دو نه فقط به دلیل شباهت های آن ها در تعریف، بلکه به دلیل اهمیّت و ضرورت، اهداف و آرمان های مشابه آن هاست. ادامه بحران ادبیات تطبیقی به صورتی نو (بحران هویّت) نیز زاده تغییر در وضعیت نظریه و نقد ادبی در سطح مجامع علمی و دانشگاهی است. به رغم این ها و شکّایّت (موجّه) موجود در ادبیات تطبیقی نسبت به کاربست نظریه های خارجی برای خوانش آثار بومی، تعامل سازنده و آگاهانه این دو حوزه می تواند ظرفیت های جدیدی را در پژوهش های ادبی ایجاد کند. چنین تعاملی ضامن فزونی و گوناگونی هر دو حوزه خواهد بود.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: نظریه و نقد ادبی (بومی و غیربومی)</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادبیات تطبیقی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بحران ادبیات تطبیقی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6253_b691334ccf10d4ab144d672f7783c8a3.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Rhetorical Characteristics of the Aeneid and Their Antecedences in the Latin Literature</ArticleTitle>
<VernacularTitle>ویژگی‌های بلاغی انئید و پیشینه آن در ادب لاتین: بررسی تطبیقی</VernacularTitle>
			<FirstPage>121</FirstPage>
			<LastPage>133</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6254</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد حسین</FirstName>
					<LastName>رمضان کیایی</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات ایتالیایی، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>ایمان</FirstName>
					<LastName>منسوب بصیری</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری ادبیات ایتالیایی، دانشگاه رم ساپینتزا، رم، ایتالیا</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The Aeneid is one of the master pieces of the epic literature in the world and, without doubt, the most precious model of Latin epic. In spite of the fact that this book could be considered an artificial epic, but even in this case, the truth is mixed with the fantasy, and the mythology of the poet is based upon the neglected historical facts. This article has tried to contemplate the rhetorical aspects of the Aeneid, using the epical text of the archaic Latin poets who were influenced by Grecian poetry. Thus, after giving a brief biography of each author, the major stylistic character which has affected the Aeneid will be illustrated. It is considerable that the classical Latin grammar with its evident difference from the Vulgar Latin had a crucial role in the formation of the rhetorical style in the Aeneid.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">انئید ویرژیل یکی از شاهکار‌های حماسه جهان و بدون شک گرانقدر‌ترین نمونه حماسه لاتین است، هر چند می‌توان این کتاب را حماسه مصنوع به حساب آورد اما در این مورد نیز حقیقت با مجاز در می‌آمیزد و اسطوره پردازی شاعر متاثر از وقایع تاریخی از یاد رفته است. نگارنده در مقاله حاضر بر آن است که با استفاده از متون حماسی شعرای لاتین پیش از انئید، که به طور عمده از سخنوری یونان متاثر بوده اند، ویژگی های بارز این کتاب را در حوزه معانی و بیان و بدیع نشان دهد. با توجه به ابیات معدود و انگشت شماری که از شاعران حماسه سرای لاتین پیش از ویرژیل بر جای‌مانده است، نمی‌توان در این باب به سبک شعرای مقدم و بنابراین تاثیرات بلاغی مجموعۀ آثار آنان در ویرژیل پرداخت بلکه در این مورد تنها راه ممکن اکتفا به ابیات اندک باقی مانده و بررسی بلاغی آنها است. از این‌رو، در این گفتار پس از بیان شرح حال مختصری از این شعرا، به ذکر موثرترین ویژگی سبکی سخن آنان با توجه به ابیات بر جای مانده در انئید پرداخته خواهد شد. شایان ذکر است که دستور زبان لاتین کلاسیک که ویرژیل بزرگترین نماینده آن در نظم و سیسرون نماد آن در نثر است، با تمایز آشکار از لاتین عامیانه و باستانی، در شکل گیری شیوه بیان و بلاغت انئید سهمی عمده دارد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه های کلیدی: انئید</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادوسیا</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آنالس</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">کهن گرایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حماسه لاتین</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6254_8617f303dd11780c5d48aedf0bd90823.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Relationship between Gender and Speech Interruption: A Sociolinguistic Study</ArticleTitle>
<VernacularTitle>رابطه جنسیت و قطع گفتار: بررسی جامعه‌شناختی زبان</VernacularTitle>
			<FirstPage>135</FirstPage>
			<LastPage>147</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6255</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>بهزاد</FirstName>
					<LastName>رهبر</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان شناسی همگانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد زنجان، زنجان، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>بهروز</FirstName>
					<LastName>محمودی بختیاری</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان شناسی همگانی، دانشکده هنرهای زیبا دانشگاه تهران، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>گیتی</FirstName>
					<LastName>کریم خانلویی</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه علوم پزشکی زنجان، زنجان، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This study attempts to evaluate one of the language use differences among women and men according to the Dominance Theory. The main purpose of the study is thus to investigate speech interruption as the participatory dominance factor based on the Dominance Theory in the Persian community and three affecting factors on interruption (direct statements, subject deviation and verbs and adverbs of uncertainty). Speech interruption and three affecting factors on interruption have been evaluated in the single and cross-sex societies. The data required were obtained from 40 two-stage interviews (10 men and 10 women students in the age range of 18-24 years). The men and women of this study in single and cross-sex societies, based on speech interruption factor, showed different linguistic behaviors and the linguistic representation of gender-based attitude in the Persian community was tangible. The relationship of each affecting factor on interruption with interruption was determined. The findings suggest that the framework provided by Dominance Theory in Persian community is inefficient.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">پژوهش حاضر که در حوزه جامعه شناسی زبان انجام گرفته تلاشی است برای ارزیابی یکی از تفاوتهای رفتار زبانی زنان و مردان در چارچوب نظریه تسلط. هدف از انجام این پژوهش ارزیابی شاخص تسلط مکالمه ای قطع گفتار بر پایه نظریه تسلط در جامعه فارسی زبان و نیز بررسی عوامل سه گانه مؤثر بر قطع گفتار ( اظهار نظرهای مستقیم، انحراف از موضوع و قیدها و افعال تردید آمیز) می باشد. بر این اساس، شاخص قطع گفتار و شاخص های سه گانه مؤثر بر قطع گفتار در محیط های مختلط و همجنس در نظر گرفته شد وسپس این شاخص ها در چهل مصاحبه ی دو مرحله ای (10 مرد و 10 زن دانشجو در فاصله سنی 18-24 سال) مورد ارزیابی قرار گرفت. نهایتاً زنان و مردان در محیط های مختلف، بر اساس کاربرد قطع گفتار، رفتار متفاوتی از خود نشان دادند و نمود زبانی نگرشِ جنسیت مدار در جامعه امروز فارسی زبان ملموس بود و بر اساس این پژوهش، نوع رابطه هر کدام از شاخص های مؤثر بر قطع گفتار با قطع گفتار تدقیق شد و نهایتاً چارچوب ارائه شده توسط نظریه تسلط در میان فارسی زبانان، ناکارآمد، تشخیص داده شد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">کلید واژه‌ها: جنسیت</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نظریه ی تسلط</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تسلط مکالمه ای</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">عمل کنترلی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قطع گفتار</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6255_eeea8c180c5dff16f68a6b7e2606b430.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Interpretation of âA Tale â, a poem by Ahmad Shamloo by Cognitive Poetics Approach</ArticleTitle>
<VernacularTitle>خوانش شعر «حکایت» اثر احمد شاملو با رویکرد شعرشناسی شناختی</VernacularTitle>
			<FirstPage>149</FirstPage>
			<LastPage>167</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6256</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>لیلا</FirstName>
					<LastName>صادقی</LastName>
<Affiliation>خیابان انقلاب، دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه زبان شناسی</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>لیلا</FirstName>
					<LastName>صادقی</LastName>
<Affiliation>خیابان انقلاب، دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه زبان شناسی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Cognitive poetics theory provides a theory about literature, which is based on the language of literary text as well as the order of linguistic segments. Furthermore, this theory is rooted in the cognitive linguistics techniques, such as analogical analysis, in which conceptual mapping in literary texts can operate at three different levels: “attribute mapping,” “relational mapping”, and “system mapping” (Freeman, 1998). The first level is specified to the perception of similarity between objects, the second level is for studying the relations between objects, and the final level is for recognition of patterns created by object relations, which enables generalization to more abstract structure. In this paper, to study the operation of this theory, a Persian poem, called “A Tale”, written by Ahmad Shamloo, is going to be analyzed. This research argues that how cognitive poetics could produce an appropriate theory for systematic analysis of a literary work and its interpretation? The given response is that every literary theory has to cover seven criteria to be appropriate, so cognitive poetics cover all of them and provide a powerful device for distinguishing between the linguistic and poetic functions of language. Moreover, the general mapping skills, which make the cognitive ability suitable for producing and interpretation of metaphor, are the basis of this theory, which could clear the insight and limitations of traditional literary critics as well as evaluating a literary style by using cognitive poetics approach. The main goal of this paper is to show the difference between language and structure of poem and everyday conversation or any other genre. It also tries to show how systemic interpretation of each poem occurs according to system mapping.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">نظریه شعرشناسی شناختی نظریه ای درباره ادبیات ارائه می دهد که بر زبان متون ادبی و نوع چیدمان واحدهای زبانی مبتنی است و همچنین، بر شگردهای زبان شناسی شناختی ازجمله استدلال قیاسی استوار است. بر اساس چارچوب نظری مارگریت فریمن (2000)، هر متن دارای سه سطح نگاشت ویژگی، نگاشت رابطه ای و نگاشت نظام است. در سطح اول، دریافت شباهت میان اشیاء بررسی می شود. در سطح دوم، روابط میان اشیاء واکاوی می شود و در سطح سوم، تشخیص الگوهای موجود به واسطه روابط میان اشیاء که امکان تعمیم را برای ساختار بسیار انتزاعی تر ایجاد می کند. در این پژوهش، برای بررسی عملکرد این نظریه، به بررسی شعری از احمد شاملو می پردازیم. این مقاله درصدد یافتن پاسخ این پرسش است: نظریه شعرشناسی شناختی چگونه می تواند به مثابه یک نظریه ادبی مناسب برای تحلیل سازمند و خوانش اثر عمل کند؟ فرضیه مقاله این است که هر نظریه ای باید دارای هفت معیار باشد که به مثابه نظریه ای مناسب تلقی شود و شعرشناسی شناختی ابزار قدرتمندی برای ایجاد تمایز میان کارکرد زبانی و کارکرد شعری فراهم می کند و مهارت های عمومی نگاشت که توانایی شناختی را برای تولید و تفسیر استعاره تشکیل می دهند، از پایه های این نظریه هستند که می توانند بینش ها و محدودیت های نقد ادبی سنتی را روشن کنند. همچنین، کاربرد شعرشناسی شناختی می تواند سبک ادبی را مشخص و ارزیابی کند. هدف اصلی پژوهش، نشان دادن چگونگی تفاوت میان زبان و ساختار شعر با زبان روزمره یا دیگر ژانرهاست و اینکه چگونه خوانش نظام مند هر شعری، با توجه به «نگاشت نظام»، رخ می دهد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: شعرشناسی شناختی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شعر حکایت</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شاملو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نگاشت</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">استدلال قیاسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">‌ جهان متن</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">استعاره</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6256_a87c11b9100c608b7f8e98cfa316ff7b.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Cognitive Analysis of Light Verb Constructions in Pension</ArticleTitle>
<VernacularTitle>ساخت افعال سبک بر ‌اساس زبان‌شناسی شناختی</VernacularTitle>
			<FirstPage>169</FirstPage>
			<LastPage>191</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6257</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد</FirstName>
					<LastName>عموزاده</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان شناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>فاطمه</FirstName>
					<LastName>بهرامی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان شناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Some studies of complex predicates suggest that light verbs are bleached semantically and are unable to bear the role of an autonomous predicate (Jespersen, 1965; Cattell, 1984; Grimshaw &amp; Mester, 1988). Although it is accepted that the semantic content of light verbs is deficient, we address the issue that such a claim ignores the semantic relation between light verbs and the corresponding main verbs. The claim in this paper is that light verbs preserve the force-dynamic schemata of the corresponding main verbs totally systematically but the concept area is transferred from physical to abstract-psychological domain. Indeed, it is claimed that, although light verbs do not have totally predictable meaning, their contribution to the meaning of the predicate is completely systematic and to some extent clear. The present study focuses on two light verbs “ KARDAN” ( to do) and “ DASHTAN” ( to have) to indicate somewhat this systematization.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">برخی مطالعات انجام شده درباره محمول های مرکب بیانگر آن است که افعال سبک از نظر معنایی، رنگ باخته اند و فاقد توان معنایی کافی برای عهده دار شدن نقش محمول مستقل هستند (Jespersen, 1965; Cattell, 1984; Grimshaw &amp; Mester, 1988 ). در این نوشته، ضمن پذیرش ناقص بودن محتوای معنایی افعال سبک، به این موضوع می پردازیم که چنین ادعایی موجب نادیده گرفتن رابطه معنایی فعل سبک و فعل اصلی متناظر با آن شده است. ادعای مقاله این است که افعال سبک به صورت کاملاً نظام مند در حفظ ویژگی های طرح واره نیروی محرکه، با فعل اصلی متناظر مرتبط هستند؛ اما حوزه مفهومی که در آن ساخت نیروی محرکه اعمال می شود، از حوزه فیزیکی به حوزه انتزاعی روان شناختی منتقل می شود. درواقع، عقیده بر این است که با اینکه افعال سبک دارای معانی کاملاً قابل پیش بینی نیستند، سهم معنایی آن ها نظام مند و تاحدی شفاف است. مطالعه حاضر با تمرکز بر دو فعل سبک «کردن» و «داشتن» سعی دارد در حد امکان این نظام مندی را آشکار کند.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: افعال سبک</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">طرح‌وارة‌ نیروی محرکه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نقش‌های معنایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نوع کنش/ نمود</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6257_d4cd91e80f36f8f3103617ded9128560.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>An Investigation into the Generaliziblity of Quantitative Research Studies in Iranian ELT 
Context</ArticleTitle>
<VernacularTitle>قابلیت تعمیم‌پذیری پژوهش‌های کمّی در رشته آموزش زبان انگلیسی در ایران</VernacularTitle>
			<FirstPage>193</FirstPage>
			<LastPage>213</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6258</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>رضا</FirstName>
					<LastName>غفارثمر</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>مهدی</FirstName>
					<LastName>بوژمهرانی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>غلامرضا</FirstName>
					<LastName>کیانی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The present study was set out to investigate the generalizability of the findings of quantitative research studies in Iranian English Language Teaching (ELT) context. To this end, the researchers, first, examined the general characteristics of the people who had participated as study subjects in quantitative ELT research studies during the last ten years. Considering the subjects’ age and the research sites, it appeared that the participants in previous quantitative ELT studies belonged to 11 groups of people. Subsequent analyses revealed that more than 60% of previous research studies had been carried out in academic settings and on university students. About 20% of the studies had focused on language learners in private language institutes and students in junior high schools and high schools. Pre-university centers had participated in only 7% of previous studies. Highlighting the possible causes of the imbalanced focus of previous studies, the researchers then discussed the limitations that this skewed distribution impose on the generalizability of previous ELT studies.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">پژوهش حاضر با هدف بررسی قابلیت تعمیم پذیری یافته های پژوهش های گذشته در رشته آموزش زبان انگلیسی انجام شده است. بدین منظور، ویژگی های کلّی شرکت کنندگان در پژوهش های کمّی رشته آموزش زبان انگلیسی طی ده سال گذشته تحلیل شد. بررسی­های اولیه نشان داد با درنظر گرفتن محیط­های آموزشی و سن افراد آزمودنی، افراد شرکت­کننده در پژوهش های گذشته را می توان متعلق به یازده گروه دانست. سپس با تعیین سهم هریک از گروه های نام برده در تحقیقات گذشته مشخص شد بیش از 60 درصد از تمام پژوهش های قبلی در محیط­های دانشگاهی و بر روی دانشجویان انجام شده است. در 20 درصد از تحقیقات قبلی فراگیران زبان در مؤسسات خصوصی زبان به عنوان آزمودنی شرکت داشته اند. سهم زبان آموزان دوره های راهنمایی، دبیرستان و پیش­دانشگاهی فقط 7 درصد از کل پژوهش های پیشین است. سپس با برشمردن پاره ای از دلایل احتمالی حضور و یا عدم حضور برخی از گروه ها در تحقیقات قبلی، قابلیت تعمیم پذیری نتایج یافته­های پژوهش های پیشین مورد بحث قرار گرفته است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: تعمیم­پذیری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پژوهش کمّی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">کاربست پژوهش</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آموزش زبان انگلیسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تحقیقات آموزشی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6258_97ffcbd95363387c7e371563057eb02f.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Comparison of Local and Global Features in Adaptation: A Study of the Translation of Pride and Prejudice Novel</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تطبیق ویژگی‌های متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب</VernacularTitle>
			<FirstPage>215</FirstPage>
			<LastPage>234</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6259</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مصطفی</FirstName>
					<LastName>مرادی مقدم</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>بهزاد</FirstName>
					<LastName>قنسولی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>بهزاد</FirstName>
					<LastName>قنسولی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0001-7642-1053</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Literary translations have developed in accordance with the essence of interactions in which the role of addressee has become much more important. Procedures such as &lt;em&gt;clarification&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;adaptation&lt;/em&gt; have gained a particular place since they have included the importance of addressee and appropriateness of discourse in translation. However, the place of adaptation and its effect on literary translation have remained ambiguous. There may arise a question that whether &lt;em&gt;local&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;global&lt;/em&gt; characteristics of adaptation can also be applied to a literary translation. If the answer is positive, which of the adaptation techniques enjoys a higher distribution? This article is an attempt to provide answers for these questions. It further tries to investigate the Persian translation of &lt;em&gt;Pride and Prejudice&lt;/em&gt; novel based on Bastin (2009) taxonomy in order to find the ways adaptation has been used. The results showed that the translator has used local and global features of adaptation to better represent the writer’s message and, at the same time, to keep the beauty and effectiveness of the discourse in a way that global features outweigh local ones in their applicability. Likewise, although the translator has remained faithful to the main passages, &lt;em&gt;situational equivalence&lt;/em&gt; and&lt;em&gt; expansion&lt;/em&gt; are two adaptation techniques, which have been used mostly in the translation of paragraphs. In other words, for translating the text, the translator has kept the meaning but, for creating effectiveness and beauty of the discourse, adaptation proves essential.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ﺗﺮﺟﻤﻪهای ادبی همگام با درنظر گرفتن ماهیت تعاملات پیش رفته است و فرایندهایی مثل «شفاﻑسازی» و «اقتباس» به دلیل مورد توجه قرار دادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جایگاه ویژﻩای پیدا کردﻩاند. با وجود این، جایگاه اقتباس و تأثیر آن در ترﺟﻤﻪهای ادبی مبهم مانده است. ممکن است این سؤال مطرح شود که آیا ویژﮔﻰهای متنی و فرامتنی که در فرایند اقتباس وجود دارد در ترجمۀ آثار ادبی نیز مشاهده ﻣﻲشود و اگر پاسخ مثبت است، فراوانی کدام یک از روﺵهای اقتباس در ترجمۀ آثار ادبی بیشتر است. اﻳﻦها سؤال هایی هستند که در این نوشتار بررسی شده است. این پژوهش درصدد است تا بر اساس ﻃﺒﻘﻪبندی باستین (2009)، به بررسی روﺵهای اقتباس در ترجمۀ فارسی رمان &lt;em&gt;غرور و تعصب&lt;/em&gt; بپردازد. یاﻓﺘﻪهای این تحقیق نشان می دهد مترجم برای انتقال بهتر پیام نویسنده و برای حفظ زیبایی و تأثیرگذاری کلام، از ویژگی های متنی و فرامتنی اقتباس استفاده کرده است؛ درحالی که کفۀ ترازو بیشتر بر مشخصه های فرامتنی سنگینی می کند. همچنین، در عین حال که مترجم در ترجمۀ ﻣﺘﻦ امانت را رعایت کرده، به ترتیب از روش های «برابری بافتی» و «بسط» بیشتر استفاده کرده است. به بیان دیگر، مترجم در برگردان متن معنا را حفظ کرده؛ ولی برای ایجاد زیبایی کلام، اقتباس ضروری است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژﻩهای کلیدی: اقتباس</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمۀ ادبی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شفاﻑسازی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آثار ادبی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ویژگی‌های متنی و فرامتنی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رمان</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6259_99503bdd3c5a4c4671ada72d6fd81433.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Objective Correlative in Some of Shamlooâs and Nimaâs Poems</ArticleTitle>
<VernacularTitle>اشتراک عینی در برخی اشعار احمد شاملو و نیما یوشیج</VernacularTitle>
			<FirstPage>235</FirstPage>
			<LastPage>256</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6260</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>ناصر</FirstName>
					<LastName>ملکی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>مریم</FirstName>
					<LastName>نویدی</LastName>
<Affiliation>دانش آموخته کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد اراک، اراک، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Objective correlative is the non-vocal expression of emotions through a set of sophisticated situations, events which bring to the reader the same emotions. In other words, the writer instead of direct expression of emotions, illustrates them by object, situations and events in order to influence the reader. This disinterested or impersonal theory of foregrounding emotions or experiences in art and poetry is also being used in the poetic vocations of both Nima and Shamloo. So the present comparative study intends to show the manifestation of the term objective correlative in some of the poems by these two poets, which does not seem to have received so far a significant attention by the researchers. Of Nimas poems, the authors have selected: Guard of night, Night whole night and Night, Call him, and of Shamloo’s poetical vocations they have chosen: Rejected, Where is the flower, There is nothing to say, Euology, Connection, Ibrahim in the fire, and Plan.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">اشتراک عینی فنی است که در آن، شاعر با انتخاب مجموعه ای از اشیاء، موقعیت ها، موضوعات، حالات یا زنجیره ای از حوادث، به نحوی مؤثر واکنشی عاطفی در خواننده به وجود می آورد. در این حالت، شاعر نیازی به بیان صریح احساسات ندارد؛ بلکه آن ها را در قالب اشیاء، موقعیت ها و غیره در ذهن خواننده تداعی می کند. در اشعار نیما یوشیج و احمد شاملو نمونه های بسیاری از فن اشتراک عینی را می بینیم. به نظر می سد تاکنون تحقیق برجسته و قابل توجهی از اشتراک عینی از این دو شاعر دیده نشده است؛ بنابراین هدف مقاله این است که به مقایسۀ این فن در برخی اشعار این دو بپردازد. از اشعار نیما می توان به شب پا، بخوان ای همسفر با من، شب همه شب، هست شب و از اشعار شاملو به رانده، گل کو، سخنی نیست، او را صدا بزن، مرثیه، وصل، ابراهیم در آتش اشاره کرد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه‌های کلیدی: اشتراک عینی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نیما</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شاملو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شعر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">احساسات</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6260_091bc5440296cc0e41dd60ce22fbaf88.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تربیت مدرس</PublisherName>
				<JournalTitle>جستارهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2322-3081</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>4</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2012</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Comparative Study of the Beloved's Eye in the Ghazals of Hafiz and the Canzoniere of Petrarch</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی تطبیقی چشم دلدار در غزلیات حافظ و ترانه‌نامۀ پِترارکا</VernacularTitle>
			<FirstPage>257</FirstPage>
			<LastPage>283</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6261</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>رامون</FirstName>
					<LastName>گاژا</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>ناصر</FirstName>
					<LastName>نیکوبخت</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>سعید</FirstName>
					<LastName>بزرگ بیگدلی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>سعید</FirstName>
					<LastName>بزرگ بیگدلی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>حسین</FirstName>
					<LastName>هاجری</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، سازمان سمت، تهران، ایران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The Ghazals of Hafiz and the Canzoniere of Petrarch (1304–1374) have at least three common characteristics: (a) from the qualitative point of view: Each of these two works is at the top of the medieval love poetry: one in the Persian literature, and the other in the European literature; (b) from the chronological point of view: These two books of poetry have been written during the fourteen the century A.D. (8&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt;  century AH); (c) from the quantitative point of view: The ghazals of Hafiz contain near 4092 distichs or bayts (i. e., 8184 lines or mesra&#039;) and the Canzoniere of Petrarch contains 7784 lines. So, they are contemporary, contain a similar number of lines and are at the top of the medieval love poetry. The description of the beloved&#039;s eye is one of the principal common places of these two poets: Petrarch mentions the eye 263 times in the Canzoniere and Hafiz 216 times in the Ghazals. Moreover, Hafez writes about the Narcissus-a metaphor of the eye-in 44 distichs. This paper shows, with the comparative-contrast method, the common and different characteristics of the beloved&#039;s eye in the Hafiz and Petrarch&#039;s poetry.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">غزل های حافظ و ترانه نامۀ پترارکا (1304-1374 م)، دست کم در سه ویژگی، زمینه ای مشترک دارند: (الف) از دیدگاه چونی، هر دو اثر اوج شعر غنایی عاشقانۀ قرون وسطی هستند: یکی در ادب پارسی، دیگری در ادب اروپایی؛ (ب) از دیدگاه ترتیب زمانی، هر دو دیوان در سدۀ هشتم هجری (چهاردهم میلادی) سروده شده اند، و (ج) از دیدگاه چندی، غزل های حافظ به تصحیح دکتر خانلری 4092 بیت (یعنی، نزدیک 8184 مصرع) دارد، و ترانه نامۀ پترارکا کمی بیشتر از 7784 مصرع. بنابراین، هر دو اثر از نظر زمانی، تعداد برابر مصرع ها، در اوج بودن شعر غنایی قرون وسطی و کم و کیف طولی دورۀ زندگی دو شاعر قابل سنجش و بررسی است. توصیف چشم یار یکی از دستمایه های اصلی شعر هر دو سراینده است: پترارکا 263 بار در ترانه نامه و حافظ 216 بار در غزلیات به چشم اشاره می کند. بعلاوه حافظ دربارۀ «نرگس» — استعاره از چشم معشوق— در 44 بیت سخن می گوید. پرسش پژوهش این است: تصویر چشم دلدار در غزلیات حافظ و ترانه نامۀ پِترارکا چه شباهت ها و چه تفاوت هایی با هم دارند؟ این مقاله از روش تطبیقی برای نشان دادن ویژگی های مشترک و متفاوت تصویر پردازی چشمِ یار در شعر حافظ و پترارکا استفاده می کند. واژگان کلیدی: غزلیات حافظ، ترانه نامۀ پترارکا، چشم یار، عاشق و معشوق.</OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://lrr.modares.ac.ir/article_6261_aff82e881075d9c1ec306f86ae15c833.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
