بی معنایی در مغازه خودکشی: پذیرش متفاوت

نویسندگان
دانشگاه فردوسی مشهد
چکیده
این مقاله به بررسی نشانه‌شناسی و معناشناسی اثر مغازه خودکشی می‌پردازد و سعی دارد دلایل موفقیت آن در ایران را مورد تحلیل قرار دهد. در این اثر، نشانه‌های زیبایی رمزآلودی در پس ظاهر تلخ خودکشی و ناامیدی وجود دارد که به خوانندگان معاصر معنای زیبایی را منتقل می‌کند. این داستان با بزرگنمایی زندگی روزمره و ناامیدی بشر معاصر، به نسل جوان امید و انگیزه می‌دهد. تعادل میان زیبایی و درد، فضای مناسبی برای تأمل در حقیقت زندگی و جستجوی امید در شرایط دشوار فراهم می‌آورد. این ویژگی‌ها از جمله عواملی هستند که به موفقیت و ماندگاری اثر کمک کرده‌اند. شخصیت آلن در این داستان با شکستن یکنواختی زندگی روزمره و ایجاد لحظات خاص از طریق پخش یک آهنگ متفاوت، به دنبال انتقال معنای روحانی و متعالی به خانواده‌اش است. رفتار مهربانانه او، تأثیری معنادار بر دیگر اعضای خانواده دارد و منفذی برای تغییر در روند داستان ایجاد می‌کند. در نهایت، تحلیل نشانه‌شناسی این اثر نشان می‌دهد که پذیرش آن در جامعه مدرن به خاطر امید معماگونه‌ای است که در پس طنز سیاه نویسنده نهفته است. این ویژگی باعث می‌شود تا ذهن خواننده معنادارتر شود و او را به خواندن و توصیه این داستان به دیگران ترغیب کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


1.ایبنا، 19 بهمن 1398،«گفت و گو با مترجم اثر ژان توله ، احسان کرم ویسی» Ibna.ir (مراجعه به سایت 26 فروردین)
2. پروینی ، خلیل، مسعود شکری، (1392)«نظریه پذیرش در نقد ادبی و ادبیات تطبیقی»، ادبیات تطبیقی(فرهنگستان زبان و ادب فپارسی)
3. تئاتر هنر آنلاین، Honaronline.ir، مراجعه به سایت 27 فروردین 1403.
4. توله، ژان، ترجمه احسان کرم ویسی (1402)، مغازه خودکشی ،نشر چشمه .
5. توله، ژان، ترجمه سودابه وهاب زاده (1402)، مغازه خودکشی، نشر کاج .
6. توله، ژان، ترجمه محمدرضا آبیار (1402)، مغازه خودکشی، نشر چلچله .
7. توله، ژان، ترجمه سوسن جلالی (1402)، مغازه خودکشی ،انتشارات آرشیو روز .
8. توله، ژان، ترجمه بهاره مظاهری (1402)، مغازه خودکشی ،نشر سپاس .
9. توله، ژان، ترجمه ارغوان آقایی (1401)، مغازه خودکشی ،نشر نارنگی .
10. توله، ژان، ترجمه پورشا اولاد (1401)، مغازه خودکشی، انتشارات باران خرد .
11. توله، ژان، ترجمه سمیه خالدی (1401)، مغازه خودکشی، انتشارات آلاچیق .
12. توله، ژان، ترجمه زهرا بختیاری (1401)، مغازه خودکشی ،انتشارات آستان مهر. تولی، ژان، ترجمه علیرضا جهان گیری (1400)، مغازه خودکشی ،انتشارات ندای معاصر زرین کلک .
13. توله، ژان، ترجمه مرجان ملکی آقا باقر (1400)، مغازه خودکشی، انتشارات الکترونیکی دلوان .
14.حسن زاده میرعلی، عبدالله، زیرک، ساره، دارادوست، انسیه،(1402) «بررسی آثار پست مدرن در آثار ابوتراب خسروی و بیژن نجدی»، متن پژوهی ادبی، دانشگاه علامه طباطبایی.
15. حسین قزوینی، نغمه، حسامی، منصور، (1398) « زیبایی شناسی دریافت اشیاء روزمره در متون ادب فارسی از منظر هانس روبرت یاوس»، ادبیات و پژوهش علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، صص: 74-102.
16. ژان توله،(1396) ترجمه احسان کرم بیگی، مغازه خودکشی، نشر چشمه، تهران.
17. گرمس، ژولین، آلژیرداس،(1389) نقصان معنا، ترجمه حمیدرضا شعیری، رامین، تهران.
18. سالمن پراور ،زیگبرت ، (1397)درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی، ترجمه دکتر علی رضا انوشیروانی مصطفی حسینی، سمت، تهران.
19. ساسانی، فرهاد، (1389) نشانه معناشناسی مکان، مچموعه مقالات نقدهای ادبی-هنری.
20. شکیبایی فر، صیادی نژاد،(1403) « نشانه – معناشناسی گفتمان عاطفی در داستان «اللص و الکلاب» اثر نجیب محفوظ»، جستارهای زبانی، پیاپی 82، صص 1-32.
20. شعیری، محمدرضا،(1393) تحلیل نشانه معناشناسی تصویر، نشر علمی، تهران.
21. کتابراه، مراجعه به سایت در تاریخ 3 مهرماه 1403: https://www.ketabrah.ir/book-reviews/40552
22. مؤذن زاده، آروین، (1398) «نمایش از میان مردگان به نویسندگی شیما محمدبیگی، کارگردانی سمیه مطلبی و تهیه کنندگی علیرضا یگانگی»، خبرگزاری مهر. Mehrnews.com
23. نعمت الهی، روح اله، (1402) « بررسی تطبیقی مؤلفه های گروتسک در دو اثر مغازه خودکشی ژان تولی و شازده احتجاب هوشنگ گلشیری»، نشریه ادبیات تطبیقی، دوره 15 شماره 28.
24. یوست، فرانسوا، (1397) ترجمه علیرضا انوشیروانی، لاله آتشی، رقیه بهادری، درآمدی بر ادبیات تطبیقی، انتشارات سمت.
منابع لاتین
25. Ansel, Y., (2021) « Leçons de la réception», Pour une critique matérialiste des oeuvres littéraires, fabula. https://www.fabula.org/pdf/colloques-7094.pdf la page de site consulté le 3 octobre.
26. François, S., et Th. Pillard,, (2018)« Les écrits de la réception : pratiques textuelles des publics médiatiques », Genre en série. URL : http://journals.openedition.org/ges/401 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ges.401
27. Greimas, J.A., (2010). La rupture perte de sens, traduit par Hamidreza Shaeiri, Ramin, Téhéran.
28. Hassanzadeh Mirali, A. Zirek, S. et Daradoust, A. (2023). « Étude des œuvres postmodernes dans les œuvres d’Abou Tarab Khosrowi et Bijan Najdi ». Recherche littéraire, Université Allameh Tabatabai.
29. Hosein Qazvini, N. et Hosseini, M., (2019). « Esthétique de la réception des objets quotidiens dans la littérature persane selon Hans Robert Jauss ». Littérature et recherche en sciences humaines et études culturelles, pp. 74-102.
30.Ibna, 19 février 2020. « Entretien avec le traducteur de l'œuvre de Jean Teulé, Ehsan Karmvysi ». Ibna.ir/news (consulté le 15 avril 2021).
31. Landowski, E., (2018) «De l’imperfection : un livre, deux lecture.», Actes Sémiotiques, Université de Vilnius, numéro 121.
32.Jost, F., (2018). Translated by Alireza Anushiravani, Laleh Atashi, and Rogheyeh Bahadori. An Introduction to Comparative Literature. Samt Publications.
33.. Ketabrah, consulté le 25 septembre 2023 : https://www.ketabrah.ir/book-reviews/40552.
34.. Mowzanzadeh, A., (2019). « La représentation de "De la mort" écrit par Shima Mohammadi, mise en scène par Somayeh Matabi et produit par Alireza Yeganeh », Agence de presse Mehr. Mehrnews.com.
35. Nematalahi, R., (2023). « Étude comparative des éléments grotesques dans deux œuvres Le magasin des suicides de Jean Teulé et Le prince des ténèbres de Hooshang Golshiri », Revue de littérature comparée, vol. 15, n° 28.
36.Parvini, Kh., et M. Shakouri, (2013). « La théorie de l'acceptation dans la critique littéraire et la littérature comparée ». Littérature comparée (Académie des langues et de la littérature persanes).
37.Rostamipour, S., (2024) «Étude de la Logothérapie de la Névrose Noogène à travers Le Magasin des Suicides de Jean Teulé», Plume. Disponible en ligne sur le site dès June.
38. TEULÉ, Jean, (2007) Le Magasin des Suicides, Julliard, Paris.
39. Teule, J., traduit par E. Karmvysi (2023). Le magasin des suicides. Éditions Cheshmeh.
40. Teule, J., traduit par S. Vahabzadeh (2023). Le magasin des suicides. Éditions Kaj.
41.Teule, J., traduit par M.R. Abiyar (2023). Le magasin des suicides. Éditions Chalcheleh.
42.Teule, J., traduit par S. Jalali (2023). Le magasin des suicides. Éditions Arshive Rooz.
43. Teule, J., traduit par B. Mazaheri (2023). Le magasin des suicides. Éditions Sepaas.
44.Teule, J., traduit par A. Aghaei (2022). Le magasin des suicides. Éditions Narangi.
45. Teule, J., traduit par P. Olad (2021). Le magasin des suicides. Éditions Baran Kherad.
46. Teule, J., traduit par S. Khaledi (2021). Le magasin des suicides. Éditions Alachiq.
47. Teule, J., traduit par Z. Bakhtiari (2021). Le magasin des suicides. Éditions Astan Mehr.
48. Teule, J., traduit par A.R. Jahangiri (2020). Le magasin des suicides. Éditions Nedaei Moaser Zarrin Kolak.
49.Theatre art en ligne. Honaronline.ir, consulté le 16 avril 2023.
50. Teulé, J., (2017) Traduit par E. Karm Bigi. Le magasin des suicides. Éditions Cheshmeh, Téhéran.
51. Prawer, S.S., (2018). Introduction aux études littéraires comparées, traduit par Dr. Alireza Anoushiravani, Mostafa Hosseini, Samt, Téhéran.
52. Sasani, F., (2010). Signification sémiotique de l’espace, recueil d’articles critiques littéraires et artistiques.
53. Shakibaeifar, N., (2024). « Sémiologie du discours émotionnel dans le récit "Al-Lis wa Al-Kelab" de Naguib Mahfouz », Revue des études linguistiques, numéro 82, pp. 1-32.
54. Shaeiri, M.R., (2014). Analyse sémiologique de l'image, Éditions Scientifiques, Téhéran.

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 25 شهریور 1404