The Process of Creating Signification in Jami's Salaman and Absal Based on Semiotics Models

Authors
1 Ph.D. Student of the Wisdom of Religious Arts, University of Religions and Denominations, Qom, Iran
2 Associate Professor of French language and literature, martyr Beheshti University, Tehran, Iran
3 Faculty Member, College of Arts and Islamic thought, Qom, Iran
Abstract
The semiotics is a new approach in analyzing texts and discourse systems. This approach in literary critics has been resulted in different models to explain the state of function, production and receiving meaning through text. These models which originates from the text itself, attempt to reduce any possibility of plurality in literary works reading as much as possible. Therefore, this study considers Jami's Salaman and Absal as one of the theosophy texts with symbolic exposition and ability of interpretability. In addition to introduce the state of semiotic model function to explain poet's benefit reason of every two possible approaches of creating meaning in this text, the process which is manifested in reflexive way is the semiotic square. So, this study presents this hypothesis by utilization of semiotic models in analyzing Jami’s Salaman and Absal. This study shows that Jami's intention in utilizing two creating meaning processes in this text refers to "Return" and he attempts to present this concept by a symbol and symbolic exposition in "Salaman and Absal".

Keywords


  • آذر، اسماعیل؛ علی عباسی و ویدا آزاد (1393). «بررسی کارکرد روایی در دو حکایت از الهی‌نامۀ عطار براساس نظریۀ گرمس و ژنت». دوماهنامة جستارهای زبانی. ش 20. صص 17- 43.

  • ابن­سینا، ابوعلی (1382). اشارات و تنبیهات. ترجمه حسن ملکشاهی. ج 1. چ 4. تهران: سروش.

  • احمدی، بابک (1388). ساختار و تأویل متن. چ 10. تهران: مرکز.

  • افصح­زاد، اعلاخان (1378). نقد و بررسی آثار و شرح احوال جامی. تهران: مرکز مطالعات ایرانی.

  • برسلر، چارلز (1386). درآمدی بر نظریه­ها و روش­های نقد ادبی. ترجمه مصطفی عابدینی فرد. تهران: نیلوفر.

  • پورنامداریان، تقی (1386). رمز و داستان­های رمزی در ادب فارسی (‌تحلیلی از داستان‌های عرفانی- فلسفی ابن­سینا و سهروردی). چ 6. تهران: علمی و فرهنگی.

  • جامی، نورالدین عبدالرحمن (1376). مثنوی سلامان و ابسال. به کوشش زهرا مهاجری. تهران: نشر نی.

  • سجادی، سید‌ضیاءالدین (1374). حی بن یقظان و سلامان و ابسال. تهران: سروش.

  • شعیری، حمیدرضا (1381). مبانی معناشناسی نوین. تهران: سمت.

  • شعیری، حمیدرضا (1389). تجزیه‌ و تحلیل نشانه- معناشناسی گفتمان. چ 2. تهران: سمت.

  • عباسی، علی (1385‌الف). «پژوهشی بر عنصر پیرنگ». فصلنامة پژوهش زبان­های خارجی.  ش 33. صص 85- 103.

  • شعیری، حمیدرضا (1385ب) «دورنمای روایتی». پژوهش‌نامه فرهنگستان هنر. ش 1. صص 75- 91.

  • شعیری، حمیدرضا (1392). «بررسی زایش معنا در ساختار روایی «حکایت نمازفروش» (از هزار‌و‌یک‌شب) و روایت سه­تار از جلال آل‌احمد». جستارهای زبانی. ش 13. صص 89- 104.

  • شعیری، حمیدرضا (1393). روایت­شناسی کاربردی: تحلیل زبان­شناختی روایت؛ تحلیل کاربردی بر موقعیت­های روایی، عنصر پیرنگ و نحو روایی در روایت­ها. تهران: علمی و فرهنگی.

  • قادری، نصرالله (1388). آناتومی ساختار درام. چ 3. تهران: کتاب نیستان.

  • لینت­ولت، ژپ (1390). رساله­ای در باب گونه­شناسی روایت: نقطۀ دید؛ نظریه و تحلیل. ترجمه علی عباسی و نصرت حجازی. تهران: علمی و فرهنگی.

  • ·      محمدی، محمدهادی و علی عباسی (1381). صمد؛ ساختار یک اسطوره. تهران: چیستا.



  • Chandler, D. (2007). Semiotics: The Basics. 2nd Edition. London: Routledge.

  • Genette, G. (1982). Figures of Literary Discourse. Translated from  French by : Alan Sheridan. New York: Columbia University Press.

  • Greimas, A. J. & J. Courtés. (1983). Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Translated from  French by : Larry Christ, Daniel Patte, James Lee, Edward McMahon, Gary Phillips, & Michael Rengstorf. Bloomington: Indiana University Press.

  • Hébert, L. (2011). Tools for Text and Image Analysis: An Introduction to Applied Semiotics. Translated from French by :Julie Tabler. University of Quebec at Rimouski (10/23/2014) http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Hebert_ AS/ Hebert _ Tools.html

  • Martin, B. & R. Felizitas .(2000). Dictionary of Semiotics. London: Bloomsbury Publishing.