The Comparison of Sentences’ Style in Russian Translations of the Quran based on the Sura, Al-Rahman, Waqiah, Al-Hadid and Al-Hashr

Authors
1 M.A. in Russian language, Tehran University, Tehran, Iran
2 Professor in Russian language teacher education, Tehran University, Tehran, Iran
Abstract
Miracle of the Prophet of Islam, unlike the miracles of other Prophets was the book. This book was sent among people that were known for rhetoric. Rhetorical miracle is one of the miracles of this holy book. This immortals book with particular eloquence tries to explain the facts. Facts that are adorned in the beautiful forms that affects the spirit of the listeners. In this study among the variety of linguistic tropes and structures that should be considered in translation process, we have tried to analyze some aspects of the rhetorical structures. In this regard, some examples from the Quran are provided and with a contrastive linguistic approach in a comparing discussion, we survey translation problems.

Keywords


  • اجسون، جین (1370). زبان­شناسی همگانی. ترجمۀ حسین وثوقی. چ سوم. تهران: انتشارات علوی.

  • الباقوری، احمدحسن (1382). تأثیر قرآن بر زبان عربی. ترجمۀ مهدی خرمی. ج اول. تهران: مؤسسۀ فرهنگی هنری انتظار.

  • پاکتچی، احمد (1377). «گزارشی کوتاه درباره ترجمه های قرآن کریم به زبان روسی». ترجمان وحی. ش  سوم. صص 76 – 102.

  • جواهری، سید محمدحسین (1388). درسنامۀ ترجمۀ اصول، مبانی و فرایند ترجمۀ قرآن. قم: پژوهشگاه حوزه و دانشگاه.

  • خوروش، حسین عبدالله (بی­تا). تأثیر موسیقی بر روان و اعصاب. اصفهان: بنگاه مطبوعاتی مطهر.

  • دهخدا، علی­اکبر (1377). لغت­نامه. تهران: مؤسسۀ انتشارات و چاپ دانشگاه تهران.

  • زرین­کوب، عبدالحسین (1361). نقد ادبی. تهران: امیرکبیر.

  • زمانی، محمدحسین (1385). مستشرقان و قرآن: نقد و بررسی آراء مستشرقان دربارۀ قرآن. قم: مؤسسۀ بوستان کتاب ( مرکز چاپ و نشر دفتر تبلیغات اسلامی حوزۀ علمیۀ قم).

  • زمخشری (بی­تا). الکاشف عن حقائق التنزیل. بیروت: دارالمعرفة.

  • سکاکی، یوسف­بن­ابی­بکر (1422ق). مفتاح­العلوم. تحقیق عبدالحمید هنداوی. بیروت: دارالکتب العلمیه.

  • شاکر، محمدکاظم (1383). قرآن در آینۀ پژوهش. تهران:  هستی­نما.

  • صمدی، حمید (1390). پژوهشی در ترجمۀ کلمات کلیدی قرآن. مشهد: آهنگ قلم.

  • عباس­نژاد، محسن (1385). مبانی و مقدمات رابطۀ قرآن و علوم روز. مشهد: بنیاد پژوهش­های قرآنی حوزه و دانشگاه.

  • عبدالرحمن بنت بنت­الشاطی، عایشه ( 1376). اعجاز بیانی قرآن. ترجمۀ حسین صابری. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.

  • قریشی، شکوه (1391). مقایسه و تطبیق ساختار گرامری و سبک جملات در ترجمه­های روسی قرآن بر مبنای سوره­های البقره، الرحمن، واقعه، حدید و حشر.پایان­نامه کارشناسی ارشد. تهران: دانشکدۀ زبان­ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.

  • الکوازی، محمدکریم (1386). سبک­شناسی اعجاز بلاغی قرآن. ترجمۀ حسین سیدی. تهران: سخن.

  • مدرسی، یحیی (1368). درآمدی بر جامعه­شناسی زبان. تهران: مؤسسۀ مطالعات و تحقیقات فرهنگی.

  • مطهری، مرتضی (1368). وحی و نبوت. قم: صدرا.

  • معرفت، محمدهادی (1380). علوم قرآنی. سبک و شیوۀ بیان قرآن. قم: مؤسسۀ فرهنگی تهمید.

  • مکارم شیرازی، ناصر (1380). ترجمۀ قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.

  • نهج­البلاغه (1384). ترجمۀ محمد دشتی. قم: مؤسسۀ فرهنگی تحقیقاتی امیرالمومنین.

  • الهاشمی،  أحمد (1378). ترجمه و توضیح جواهرالبلاغه در علم معانی بیان و بدیع همراه با پاسخ تمرین­ها. ترجمۀ علی اوسط ابراهیمی. ج. 1. معانی. قم: حقوق اسلامی.

    • Крачковский, И. Ю. (1963). Коран. Перевод и комментарии. Редактор В.И.Беляев. М.

    • Пороховой, И. В. (2007). Коран. Перевод смыслов и Комментарии. М.:Рипол Классик.

    • Кулиева, Э. Р. (2003). Коран. Смысловой перевод и комментарии. М.: Умма, 

    • Османова. М. Н. (1995). Коран.  Пер. с араб. и коммент. М.

    • Ожегов, С. И. and Н.Ю. Шведова (1994).Толковый Словарь Русского Языка. М.: Азъ.

    • Баранов, Х. К. (2006).  Арабско-русский Словарь. Изд-во: Живой язык.

    • Джаубаева, Ф.И. (2008). Гармония Поэтического Текста А.С. Пушкина:Полисиндетон / Под ред. профессора К.Э. Штайн. Ставрополь: Изд-во СГУ.

    • Голуб И, Б. (2001). Стилистика Русского Языка. 3-е изд., испр. - М.: Рольф.




 Векшин Г. В. (1990). Принципы Русской Аллитерации // Проблемы стиховедения и поэтики. – АлмаАта.