1
Associate professor of French Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
2
The lecturer of French Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran
Abstract
Nowadays, language is not only considered as the most important communication tool, but also it is known as the central core of culture and what forms it. The relationship between language and culture and their mutual effects on making contact between language users and different cultures are of great importance and have attracted the attention of many researchers. Regarding the significant, fundamental role of culture in having intercultural communication and focusing on the mutual relationship between language and culture in the communication of the Iranian and the French, the current research tries to find the answer to this basic question whether perceiving the cultural differences guaranty making successful intercultural contacts or not. The research overall hypothesis states that lack of awareness or insufficient awareness of these differences in communications may result in misunderstanding and even miscommunication. To answer the research question, first, the relationship between language and culture and then the transmission of culture through language will be expressed and explained. Accordingly, various theoretical frameworks, including Linguistic Relativity Hypothesis, will be taken into consideration. The basic theoretical framework of this research is Austin’s speech act theory; thus, the introduction to this theory would be a part of this research. To illustrate the fundamental role of knowing and realizing the cultural components in making effective contacts, we will investigate and analyze one of the most influential cultural variables in intercultural communication that is the verbal interaction in both Persian and French cultures, with focus on Austin’s speech act theory. Based on this theoretical framework, we consider speech act as the verbal communication unit and will explore some samples of common and prevalent speech acts in the verbal interaction between Iranian and French. Mostly, these linguistic forms have the oral and verbal aspects and arise from individuals’ cultural and social communication. Exploring each of these speech acts, we will try to show the incentives and methods to use them as well as their differences in both the verbal environments of Persian and French and; therefore, we will study the semantic, practical, and cultural aspects of the selected samples. The results of this research showed the necessity of paying attention to the cultural differences in making effective contacts and preventing «miscommunication». Familiarity with the differences and similarities between speech acts in Persian and French languages will help the language users make successful contacts and prevent many misunderstandings and misinterpretations, while having contact with different cultures.
درکیچ، منیر. (1386). «چرا خارجیها تعارف فارسی را نمیفهمند؟». نامه پارسی. س 12. ش 1 و 2. صص 17ـ42.
دستآموز، سعیده و محمدرضا محمدی. (1394). «بررسی تأثیر کنشهای گفتاری غیرمستقیم با ساختار پرسشی بر روند گفتوگو ازمنظر زبان روسی». جستارهای زبانی. ش 1 (پیاپی 29). صص 49ـ57.
ذوالفقاری، حسن. (1394). «گونهشناسی ساختهای قالبی در زبان عامه». جستارهای زبانی. ش 4 (پیاپی 25). صص 69ـ98.
رستمبیک تفرشی، آتوسا و احمد رمضانی واسوکلائی. (1391). «نقش فرهنگ در آموزش زبان خارجی». پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی. س 12. ش 1. صص 15ـ34.
سلمانی ندوشن، محمدعلی. (1383). «مطالعه و مقایسه اجتماعیـپراگماتیک تعارف در زبانهای انگلیسی و فارسی». پژوهشهای زبانهای خارجی. ش20. صص 119ـ144.
شفقی، مریم. (1392). «کنش گفتاری «وعده» و «وعده در گفتمان سیاسی». جستارهای زبانی. ش 2 (پیاپی 14). صص 158ـ141.
شفقی، مریم و احمد تمیمداری. (1394). «بررسی مشخصههای کنش گفتاری معذرتخواهی با مخاطب خداوند («توبه») در زبانهای فارسی و روسی». جستارهای زبانی. ش 5 (پیاپی 26). صص 285ـ304.
صفا، پریوش و مینا زمانی. (1391). «بررسی مقایسهای «باهمآییها» در کنش زبانی بیان شدت در فرانسه و فارسی». فصلنامه پژوهشهای زبان و ادبیات تطبیقی. ش 3 (پیاپی 11). صص 123ـ141.
صفا، پریوش و سارا قائمی. (1393). «بررسی کنش بیانی امر در دو زبان فرانسه و فارسی». زبانپژوهی.دانشگاه الزهراء. ش 11. صص 120ـ134.
علاقهبند، علی. (1380). جامعهشناسی آموزش و پرورش. تهران: نشر روان.
علوی، فریده و سویل زینالی. (1393). «بررسی چگونگی تقابل فرهنگها در ترجمه گفتار تعارفآمیز با تأکید بر ترجمه فرانسوی داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی». زبانپژوهی.دانشگاه الزهراء. ش 11. صص 135ـ162.
فضائلی، مریم و محمد نگارش. (1390). «تحلیل خطبۀ پنجاهویکم نهجالبلاغه براساس طبقهبندی سرل از کنش گفتاری». مطالعات اسلامی: علوم قرآن و حدیث. ش 3 (پیاپی 86). صص 81ـ118.
فیروزآبادی، سعید و آنیتا امیری. (1389). «فرهنگ، زبان و آموزش». برگ فرهنگ. ش 21. صص 103ـ111.
متقی طبری، شیوا و لویز بوزل. (1390). «بررسی مقابلهای پاسخ به تعریف و تمجید توسط ایرانیان و استرالیاییها: تأثیر قرار گرفتن در معرض فرهنگ جامعه کلامی جدید». تحقیقات کاربردی در زبان انگلیسی. ش 1. صص 21ـ42.
یول، جورج. (1387). کاربردشناسی زبان. ترجمه محمد عموزاده مهدیرجی و منوچهر توانگر. تهران: سمت.
Chamberlain, A. & R. Steele (1991). Guide Pratique de la Communication –100 actes de Communication 56 Dialogues, Paris: Didier.
Cuq, J.-P. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français Langue Etrangère et Seconde. Paris: Clé International.
Glaser, E. et. al. (2007). Compétence Interculturelle Pour le Développement de la Mobilité Professionnelle. Strasbourg:Éditions du Conseil de l’Europe.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1989). “Théorie de faces et analyse conversationnelle”. In Le parler frais d’Erving Goffman. Paris: Minuit. Pp.155-179.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les Interactions Verbales. Tome II, Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1994). Les Interactions Verbales. Tome III, Paris: Armand Colin.
Kilani-Schoch, M. (1992). “Il fait beau aujourd’hui. Contribution à l’approche linguistique des 20 malentendus interculturels”. Cahiers de l’ILSL (Lausanne) 2, Pp. 127-154.
Lázár, I. et al., (2007). Développer et Evaluer la Compétence en Communication Interculturelle. Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.
Porcher, L. (1995). French as a Foreign Language. Paris: Hachette [In French].
Porcher, L. (1995). Le français langue étrangère, Paris: Hachette
Farsian,M. and Fesanghari,A. (2016). Exploring the Cultural Variables in the Communications between the Iranian and the French Based on Language Patterns. Language Related Research, 7(7), 173-195.
MLA
Farsian,M. , and Fesanghari,A. . "Exploring the Cultural Variables in the Communications between the Iranian and the French Based on Language Patterns", Language Related Research, 7, 7, 2016, 173-195.
HARVARD
Farsian,M.,Fesanghari,A. (2016). 'Exploring the Cultural Variables in the Communications between the Iranian and the French Based on Language Patterns', Language Related Research, 7(7), pp. 173-195.
CHICAGO
M. Farsian and A. Fesanghari, "Exploring the Cultural Variables in the Communications between the Iranian and the French Based on Language Patterns," Language Related Research, 7 7 (2016): 173-195,
VANCOUVER
Farsian,M.,Fesanghari,A. Exploring the Cultural Variables in the Communications between the Iranian and the French Based on Language Patterns. Language Related Research, 2016; 7(7): 173-195.