عاملیت مترجم در پانویس ها و یادداشت های مترجمان ادبی معاصر در ایران

نویسنده
استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
چکیده
این مقاله به بررسی عاملیت مترجمان ادبی معاصر در ایران بر مبنای مطالۀ پانویس­ها و یادداشت­های مترجمان می­پردازد. هدف از پژوهش حاضر، نخست طبقه­بندی محتوایی پانویس­ها و یادداشت­ها و یافتن دلایل پانویس­دهی در کتاب­های ادبی است و پس از آن کوشش می­شود بر مبنای داده­های پژوهش، عاملیت مترجم – یعنی کارها، فعالیت­ها، نقش­ها و درک مترجم از خود – تحلیل شود. بدین­ منظور پانویس­ها و یادداشت­های تعدادی از کتاب­های ادبی که در چند دهۀ اخیر در ایران ترجمه و منتشر شده­اند، استخراج و مطابق با مدل پالوپوسکی بررسی و تحلیل شد. نتایج نشان داد که محتوای پانویس­ها را می­توان به دو گروه کلی طبقه­بندی کرد: 1) مسائل مربوط به زبان، فرهنگ، جامعه و ادبیات مبدأ، 2) مسائل مربوط به ترجمۀ اثر. توزیع و فراوانی پانویس­ها در کتاب­های بررسی­شده بسیار متغیر بود و مهم­ترین دلیل پانویس­دادن پر کردن شکاف فرهنگی بین جوامع مبدأ و مقصد، کمک به درک بهتر
جنبه­های مختلف متن و توجیه تصمیم­ها و انتخاب­های مترجم تشخیص داده شد. مترجمان در
موقعیت­های مختلف عامل کارها و فعالیت­های گوناگونی بودند و نقش پل ارتباطی بین فرهنگ­ها،
تسهیل­کنندۀ ارتباط بین­فرهنگی، منتقد، آموزگار و راهنمای خواننده را بر­عهده گرفته بودند و به نظر
می­رسید کار ترجمه را، علاوه­بر برگرداندن متن به زبان مقصد، مستلزم تلاش برای توضیح دادن مسائل مختلف در قالب پانویس و یادداشت می­دانند و ازهمین­رو، درک مخاطب از متن را وابسته به توضیحات خود قلمداد می­کنند.

کلیدواژه‌ها


  • صفریان، محمدعلی و صالح حسینی (1372). ترجمۀ دوبلینی­ها. تهران: نیلوفر.

    • Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge.

    • Baker, M. (2010) ‘Narratives of terrorism and security: 'accurate' translations suspicious frame,’ Critical Studies on Terrorism, 3 (3).Pp.347 – 364.

    • Buzelin, H. (2011) ‘Agents of Translation,’ in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (Vol. 2.Pp. 6-12).

    • Godayol, P. (2013) ‘Gender and Translation,’ in C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge (Pp. 173-185).   

    • Harvey, K. (2003) Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations, in M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing (Pp. 43-69).

    • Kinnunen, T. & K. Koskinen (2010) Translators’ Agency, Tampere: Tampere University Press. 

    • Koskinen, K. (2000) Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation, Tampere: University of Tampere.

    • Kovala, U. (1996) “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure,” Target, 8 (1).Pp. 119-147.

    • Paloposki, O. (2009) Limits of Freedom: Agency, Choice and Constraints in the Work of the Translator, in J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (Pp. 189-208).

    • Paloposki, O. (2010) The Translator’s Footprints, in T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ Agency, Tampere: Tampere University Press (Pp. 86-107). 

    • Safarian, M. A. & S. Hosseini (1993). Dublinian Translation. Tehran: Niloufar [In Persian].

    • Schäffner, C. (2010) Norms of Translation,’ in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (Vol. 1.Pp. 235-244).

    • Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome.

    • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002) ‘What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research,’ in T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues, Manchester: St. Jerome Publishing (Pp. 46-60).

    • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011) ‘Paratexts,’ in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (Vol. 2.Pp. 113-116).

    • Zanettin, F. (2009) Comics, in M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge (Pp. 37-40).