Persian Equivalents of Emotive Predicates in Russian Syntactic Structures

Document Type : Original Research

Authors
Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
Abstract
This article is dedicated to study of Persian equivalents of emotive predicates in Russian syntactic structures. The number of Russian syntactic models serving to describe the mental state, depending on the lexical and grammatical nature, ranges from one to seven. In Persian language, as well as in Russian, there are different linguistic ways to express the emotional state, but they are poorly studied, moreover, they are not clearly classified, unlike their analogues in Russian language. The variety of synonymous models for expressing mental states in Russian language makes it difficulties for Iranian students to select the appropriate model. This problem requires comparative study of ways of expressing mental states in Russian and Persian languages.

The purpose of this study is to attempt to answer two main questions: how equivalence are the Russian syntactic structures of emotive predicates in Persian language, and is it possible to provide a stable model for their translation from Russian into Persian?

The novelty of our study is that for the first time we consider the linguistic ways of expressing a mental state in a comparative Russo-Persian aspect. In order to classify the Persian equivalents of emotive predicates in Russian language have been reviewed about 5,400 examples of literary works translated directly from Russian language into Persian and also examples from Russian-Persian dictionaries. Analysis of collected examples shows that in the Persian language the Russian emotive predicates are expressed with the help of at least 11 different language means. These means can be classified into three groups: 1) nominal model 2) verbal model 3) metaphorical model.

As our study shows, the meanings of the Russian verbs of the emotional state in most cases are expressed in the Persian language by the verbal model, and among the subgroups of this model, compound verbs are the most frequent model, specially verbs by model: noun with meaning of mental state + verb. Other Russian models are expressed in the Persian language generally with the help of nominal models and among the subgroups of this model, constructions with non-verbal predicates (noun, adjective) + linking verb or constructions with non-verbal predicates + connected pronoun are the most common. In addition, our study shows that the translation of emotive predicates in different Russian syntactic constructions into Persian language does not follow a stable model.




Keywords

Subjects


• تاج آبادی فرزانه و دیگران، ساخت های تعجبی در زبان فارسی، جستارهای زبانی، دوره 4، شماره 3 ( پیاپی 15)، تهران، 1392. صص 1-21.
• راسخ مهند محمد، گزاره های غیر فعلی در زبان فارسی، پژوهش های زبان شناسی تطبیقی، دوره 2، شماره 3، همدان، 1391. صص 19-32.
• ﺯﻭﺭﻭﺭﺯ ﻣﻬﺪﯾﺲ و دیگران، ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻫﺎﯼ ﻣﻔﻬﻮﻣﯽ ﺷﺎﺩﯼ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ: ﯾﮏ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﭘﯿﮑﺮﻩ ﻣﺪﺍﺭ، ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﻭ ﮔﻮﯾﺶ ﻫﺎﯼ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ،شماره 9،مشهد، 1392.صص 49-72.
• طباطبایی علاءالدین، فعل مرکب در زبان فارسی، نامه فرهنگستان، دوره 7، شماره 2 (پیاپی 26)، تهران، 1384. صص 26-34.
• فرشیدورد خسرو، فعل و گروه فعلی و تحول آن در زبان فارسی ترجمه و نگارش، تهران، انتشارات سروش، 1383.
• مهرآوران محمود، بررسی «عبارت فعلی» در دستور زبان فارسی، مجله فنون ادبی، شماره1، اصفهان، 1388.
• Антонова И.А. Материалы к парадигме предложений со значением эмоционального состояния /отношения // Язык, сознание, коммуникация.- М.: Диалог-МГУ, 1999. Вып. 7. - С. 57-70.
• Васканян Г.А. Русско-персидский словарь. – М.: АСТ: Восток Запад, 2012.-867с.
• Герасименко Н.А. Бисубстантивные предложения в русском языке: структура, семантика, функционирование.- М.: Изд-во МГОУ, 2012.- 292с.
• Го Шуфэнь Глагольная модель обозначающая состояние субъекта // Язык, сознание, коммуникация.- М.: «Филология».- 1997.-вып. 2. -С. 54-69.
• Го Шуфэнь Причастная модель, обозначающая состояние субъекта // Язык, сознание, коммуникация. – М.: МАКС Пресс.- 2001.- вып. 18. –С. 27-42.
• Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука,1982. – 368 c.
• Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.
• Крючкова Л.С. Русский язык как иностранный синтаксис простого и сложного предложения. – М.: Гуманит, 2004.- 464с.
• Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи // Вестник Брянского госуниверситета.- 2015.-№ 3- С. 231-236.
• Санжеева Н. Р. Функционирование глаголов эмоционального состояния в повествовательном тексте // Вестник Челябинского государственного университета.- 2013.- № 29 -С. 130–132.
• Чагина О.В Как сказать иначе? синтаксическая синонимия в обучения иностранцев русскому языку. – М.: книжный дом (ЛИБРОКОМ), 2010.-192с.
• Цейтлин С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их стилистика // Синтаксис и стилистика. Сб. – М.: Рус.Яз, 1976, с.161- 181.
• Цейтлин С.Н. Способы выражения психического состояния субъекта в русском язык // Русский язык за рубежом. - М.- 1980. № 2. - С.84-87.
آثار ادبی استفاده شده
• آنتون چخوف، باغ آلبالو، مترجم یحیی پور و کریمی مطهر، جهاددانشگاهی تهران، تهران، 1389.
• آنتون چخوف، داستان ملال انگیز، مترجم گلکار، نشر ماهی، تهران، 1392.
• الکساندر گرتسن، مقصر کیست، مترجم گلکار، نشر هرمس،تهران، 1390.
• الکساندرسولژنیستین، خانه ماتریونا، مترجم ناطقی، تهران، نشر ماهی، 1392.
• ایوان تورگنف ، آشیانه اشراف، مترجم گلکار، نشر ماهی،تهران، 1393.
• ایوان تورگنف، پدران و پسران، مترجم آهی، نشر ناهیر،تهران،1388.
• فئودور داستایفسکی، شب های روشن، مترجم حبیبی، نشر ماهی، تهران، 1395.
• فئودور داستایفسکی، همزاد، مترجم حبیبی، نشر ماهی، تهران، 1391.
• لف تالستوی، آنا کارنینا، مترجم حبیبی، نشرنیلوفر، تهران، 1378.
• لف تالستوی، مرگ ایوان ایلیچ، مترجم آتش برآب، نشر هرمس، تهران، 1391.
• نیکلای لسکوف، زائر افسون شده، مترجم آتش برآب، نشر ماهی، تهران،1392.
• Герцена А. И. Кто виноват?. –М.: Отечественные записки , 1846.
• Достоевский Ф. М. Двойник. –М.: Наука, 1845—1846.
• Достоевский Ф.М. Белые ночи. –М.: Наука, 1848.
• Лесков Н. С. Очарованный странник. ‒М.: Художественная литература, 1872—1873.
• Солженицын А. И. Матрёнин двор. –М.: Новый мир , 1963.
• Толстой Л. Н. Смерть Ивана Ильича. ‒М.: художественная литература, 1886.
• Толстой Л.Н. Анна Каренина. –М.: Наука, 1873—1877.
• Тургенев И.С. Дворянское гнездо. –М: Наука, 1858.
• Тургенев И.С. Отцы и дети. –М.: Художественная литература, 1860—1861.
• Чехов А.П. Вишневый сад. –М.: Наука, 1903.
• Чехов А.П. Скучная история. –М.: Наука, 1889.