Production and Translation in Bilingualism through the Lens of Linguistic Neoteny Theory

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Author
Allameh Tabataba'i university
Abstract
Language in esse has already stablished its possession of subjectivity of the bilingual speaker. As soon as contact between language in fieri and subjectivity commences, numerous problematics, such as translation and linguistic production, emerge. To start with, language in fieri is completely affected by language in esse. This paper attempts to address how, the resulting language interferences bring about the use of or impression by signifiers available in language in esse. This process enhances translation and reduces linguistic production in language in fieri. Therefore, we should figure out in which stage of the transformation of language in fieri does the user have a shared semantic representation and in which part does he/she have an independent semantic representation. In which part of this transformation would the translation and production process would take place.




Keywords

Subjects


• احمدخانی، محمد رضا و نجفیان، آرزو و کمری، محمد رضا.(۱۳۹۴). بررسی تطبیقی جایگاه و کاربرد زبانهای فارسی و کردی در افراد دو زبانه در شهرستان شیروان چرداول»، »، جستارهای زبانی، صص۴۳ـ۶۳.
• رقیبدوست، شهلا و مدرسی قوامی، گلنار و کمری، الهه. (۱۳۹۸). «بازنمایی نوایی آهنگ ساخت اطلاع در گفتمان روایتی بزرگسالان تکزبانه فارسیزبان»، جستارهای زبانی، صص ۱۷۱ـ۱۹۳.
• روحی، الناز و عزبدفتری، بهروز و عشایری، حسن. (۱۳۹۵). « بررسی غنای واژگان و روانی زبان اول و دوم در دوزبانههای آذری-فارسی مبتلا به زبان پریشی»، جستارهای زبانی، صص ۳۷۱ـ۳۸۹.
• فیاضی، علی و صحراگرد، رحمان و روشن، بلقیس و زندی، بهمن. (۱۳۹۶). «بررسی تأثیر دوزبانگی و جنسیت بر هوش زبانی و هوش ریاضی- منطقی با مقایسه دانشآموزان دوزبانه و یکزبانه»، جستارهای زبانی، صص ۲۲۵ـ۲۴۸.
• گشمردی، محمودرضا. (۱۳۸۹). «مبانی نظری فراگیرمحوری در روشهای آموزش زبان خارجی»، جستارهای زبانی. ش۲، صص۱۳۵ـ ۱۴۸.
• میردهقان، مهینناز و نجاتی، وحید و داوودی، ایلناز. (۱۳۹۱). «درک ضرب‌المثل‌های فارسی در نوجوانان یک‌زبانه و دوزبانه: تحلیل مقایسه‌ای عملکرد بر پایه مدل اقناع‌ محدودیت»، جستارهای زبانی، صص ۱۹۳ـ۲۱۶.
• Bajrić, Samir. (2009). Linguistique, Cognition et Didactique, Paris : PUPS.
• Balkan, Lewis. (1970). « Les effets du bilinguisme français-anglais sur les aptitudes intellectuelles », Bruxelles: AIMAV.
• Bloomfield, Leonard. (1935). Language, London: Allen and Unwin Ltd.
• Ervin, Susan., Osgood, Charles. (1954). « Second language learning and bilingualism », Journal of abnormal Social Psychology, Suppl. 49, 139-146.
• Hagège, Claude. (1985). L'Homme de paroles, Paris : Fayard.
• Hagège, Claude. (2005). L’enfant aux deux langues, Paris : Odile Jacob.
• Harris, Brian. (1974). « La traductologie, la traduction naturelle », Problèmes de sémantique, Cahiers de linguistique de l’Université du Québec à Montréal, 3: 133-146.
• Haugen, Einar.(1953). The Norwegian Language in America : a study, in Bilingual Behavior , Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
• Lowe, Ronald., (2007). Introduction à la psychomécanique du langage. I : Psychomécanique du nom, Québec : Presses de l’université Laval.
• Macnamara, John., Kushnir, Seymour. (1971). « Linguistic independence of bilinguals: The input switch », Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, n°10: 480–487.
• Macnamara, John. (1967). « The Bilingual's Linguistic Performance: a psychological overview », Journal of Social Issues, n°23 : 2, 58-77.
• Rezapour, Rouhollah. (2016). Le Bilinguisme en Néoténie Linguistique ; Aspects sociolinguistique et psycholinguistique du bilingue français-persan, Paris : éditions Harmattan.
• Weinreich, Uriel. (1979). Language in contact, Findings and problems, 9° tirage, The Hague : Mouton.
• Yaguello, Marina. (1988), Catalogue des idées reçues sur la langue, Paris.