Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Iran: Textual Procedures in Intralingual Persian Subtitles

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 PhD in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
2 Associate Professor in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
Abstract
Since the 1970s, some countries have provided the deaf and hard of hearing (DHH) viewers with the accessibility service of subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) to follow the law of equal rights. Screening of films with subtitles for DHH viewers in cinemas has been one of the media accessibility services in Iran. Due to the growing importance of media accessibility, audiovisual translation researchers have examined the effectiveness of conventional SDH procedures in recent years to bring this service closer to the needs and expectations of DHH. Following this approach, this study aims to analyze the textual procedures adopted in intralingual Persian SDH to see if they comply with the standards derived from other SDH studies. To this end, it firstly discusses the language skill of DHH to explain why textual procedures have been recurrent themes in SDH research, and then goes through the textual procedures suggested by SDH scholars as ways of facilitating reading process. Finally, it compares an intralingual Persian SDH with the original dialogue list in order to elicit the used textual procedures. The analysis indicates that the subtitle provider has completely edited and, as a result adapted the dialogue list in order to resolve any reading difficulty for the intended viewers. Reformulation and simplification rather than deletion have been the most recurrent textual procedures applied for editing out the dialogue list. In addition, the analysis reveals that non-metaphorical usage of language, explicitation, deletion of redundant spoken language phrases, definition of difficult words and expressions in parentheses, use of conventional thematic structures,

segmentation of long sentences, use of a proper name rather than a personal pronoun, and deletion of cohesive elements could be named as the applied textual procedures. Taking into account the results obtained from the previous SDH studies, this study concludes that the applied textual procedures mostly fail to comply with the fundamental principles of editing intralingual SDH and, as a result are unlikely to meet the preferences of the intended viewers.


Keywords

Subjects


• ابراهیمی، امیرعباس (1384). «گفتار، زبان و سوادآموزی در ناشنوایان». مجلۀ تعلیم و تربیت استثنائی، د 45. صص 38-29.
• ابراهیمی، امیرعباس (1389). «روشهای ارتباطی ناشنوایان». مجلۀ تعلیم و تربیت استثنائی، د 104. صص57-41.
• حاتمی‌کیا، ابراهیم (1394). بادیگارد. فیلم سینمایی، ایران.
• خوش‌سلیقه، مسعود و عامری، سعید (1396). «عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمه غیرحرفه‌ای بازی‌‌های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)». جستارهای زبانی، د 8، ش 5، صص. 204-181.
• ذنوبی، طیبه (1394). «کاربرد لغات و تعابیر توسط ناشنوایان». توان‌نامه، 1. صص 34-32.
• رقیب‌دوست، شهلا و کمری، الهه (1393). «بررسی راهبردهای درک خواندن در دانش‌آموزان شنوا و ناشنوای پایۀ پنجم ابتدایی». مجلۀ علم زبان، د2 . ش 2. صص 52-38.
• زاهدی، صابر و خوش‌سلیقه، مسعود (در حال انتشار). «مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان فارسی قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی». جستارهای زبانی.
• شریفی، اعظم و همکاران (1389). «ﻣﻘایسه ﺳﻄﻮح ﻣﺨﺘﻠﻒ درک ﺧﻮاﻧﺪن داﻧﺶآﻣﻮزان ﻛﻢﺷﻨﻮا و داﻧﺶآﻣﻮزان ﺷﻨﻮا». شنوایی‌شناسی، د 19. ش 2. صص 32- 25.
• غلامحسین‌زاده، حسن و سلیمانی، منصور. (1389). «تأثیر آموزش مستقیم بر درک مفهومی لغت در دانش‌آموزان ناشنوا». تعلیم و تربیت استثنائی، د 103. ش 7. صص 25-19.
• غیاثیان، مریم و مدیری، هما (1392). «مقایسۀ انشای دانش‌آموزان شنوا و ناشنوای پایۀ پنجم دبستان به لحاظ کاربرد انواع آغازگر». کودکان استثنائی، د 13. ش 4. صص 66-55.
• کاکوجویباری، علی اصغر و همکاران (1389). «ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺳﻮاد ﺧﻮاﻧﺪن در داﻧﺶآﻣزان آﺳﻴﺐدﻳﺪه ﺷﻨﻮاﻳﻲ و داﻧﺶآﻣﻮزان ﺑﺎ ﺷﻨﻮاﻳﻲ ﻫﻨﺠﺎر». شنوایی‌شناسی، د 19. ش 1. صص 30-23.
• نیکخو، فاطمه (1389). «بررسی وضعیت خواندن در دانشآموزان ناشنوا». مجلۀ تعلیم و تربیت استثنایی، د 105. صص 59-54.
• هاشمی، تورج و علی‌پور، احمد (1380). «بررسی مقایسه‌ای شکل‌گیری مفهوم در کودکان ناشنوا و شنوای شهر تبریز». کودکان استثنائی، د 1. ش 2. صص 150-135.
References
ITC. (1999) ITC guidance on standards for subtitling. In: University TCfDSaB (ed) Independent Television Comission. London.
BBC. (2017) BBC subtitle guidelines. 2017, September 1 ed. England: bbc.github.io.
Beal-Alvarez JS and Figueroa DM. (2016) Generation of signs within semantic and phonological categories: Data from deaf adults and children who use american sign language Journal of Deaf Studies and Deaf Education 22: 219–232.
Belletti A, Friedmann N, Brunato D, et al. (2012) Does gender make a difference? Comparing the effect of gender on children's comprehension of relative clauses in Hebrew and Italian. Lingua 122: 1053-1069.
Burnham D, Leigh G, Noble W, et al. (2008) Parameters in television captioning for deaf and hard-of-hearing adults: Effects of caption rate versus text reduction on comprehension. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13: 391-404.
CAB. (2008) Closed captioning standards and protocol for Canadian English language television programming services. Canada: Canadian Association of Broadcasters.
CBC. (2003) The CBC captioning style guide. Canada: CBC.ca.
Chiaro D. (2009) Issues in audivisual translation. In: Munday J (ed) The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 141-165.
De Linde Z and Kay N. (1999) The semiotics of subtitling, London: Routledge.
Diao Y, Chandler P and Sweller J. (2007) The effect of written text on comprehension of spoken English as a foreign language. The American Journal of Psychology 120: 237-261.
Días-Cintas J and Remael A. (2007) Audiovisual translation: Subtitling, London: Routledge.
Díaz-Cintas J. (2005) Back to the future in subtitling. In: Gerzymisch-Arbogast H and Nauert S (eds) Challenges of Multidimensional Translation. Germany: MuTra, 1-17.
Domínguez A-B and Alegria J. (2010) Reading mechanisms in orally educated deaf adults. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 15: 136-148.
Domíngueza A-B, Carrillo M-S, Pérez MdM, et al. (2014) Analysis of reading strategies in deaf adults as a function of their language and meta-phonological skills. Research in Developmental Disabilities 35: 1439-1456.
Downey GJ. (2008) Closed captioning: Subtitling, stenography, and the sigital convergence of text with television, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Durrleman S, Bentea A and Teresa Guasti M. (2016) Out of sight, not out of mind: Unexpressed features impact children’s comprehension of relative clauses. In: Jennifer S and Waughtal D (eds) Boston University Conference on Language Development. Boston.
Eleonora S. (2014) On The Comprehension and the production of passive and relative clauses in a child with temporary hearing loss: A case study Italy: Università Ca' Foscari Venezia.
Gerber-Morón O, Szarkowska A and Woll B. (2018) The impact of text segmentation on subtitle reading Journal of Eye Movement Research 11: 2.
Ghia E. (2012) The impact of translation strategies on subtitle reading. In: Perego E (ed) Eye tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne, 157−182.
Gormley K and McGill-Franzen A. (1978) Why can't the deaf read? Comments on asking the wrong question. American Annals of the Deaf 123: 542-547.
Grabe W. (2008) Reading in a second language: Moving from theory to practice, New York: Cambridge University Press.
Ivarsson J and Carroll M. (1998) Subtitling, Simrishamn, Sweden: TransEdit HB.
Jelinek Lewis MS and Jackson DW. (2001) Television literacy: Comprehension of program content using closed captions for the deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6: 43-53.
Kelly L. (1996) The interaction of syntactic competence and vocabulary during reading by deaf students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 1: 75-90.
Koskinen PS, Wilson RM and Jensema CJ. (1986) Using closed-captioned television in the teaching of reading to deaf students. American Annals of the Deaf 131: 43-46.
Kruger J-L and Steyn F. (2013) Subtitles and eye tracking: Reading and performance. Reading Research Quarterly 49: 105-120.
Kruger JL, Szarkowska A and Krejtz I. (2015) Subtitles on the moving image: An overview of eye tracking studies. Refractory: A journal of entertainment media 25: 1-14.
Lorenzo L. (2010) Subtitling for the deaf and hard of hearing children in Spain: A case study. In: Matamala A and Orero P (eds) Listening to subtitles for the deaf and hard of hearing. London: Peter Lang.
Lorenzo L and Pereira-Rodríguez A. (2011) Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitles. In: Di Giovanni E (ed) Between text and receiver: Translation and accessibility. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang, 185-202.
Mann W, Roy P and Marshall C. (2013) A look at the other 90 per cent: Investigating British sign language vocabulary knowledge in deaf children from different language learning backgrounds. Deafness & Education International 15: 91-116.
Marschark M. (2001) language development in children who are deaf: A research synthesis. National Technical Institute for the Deaf Rochester Institute of Technology Special Education Programs, Washington, DC.
Marschark M, Convertino C, McEnvoy C, et al. (2004) Organization and use of the mental lexicon by deaf and hearing individuals. American Annalsofthe Deaf 149: 51-61.
Mayberry RI and Witcher P. (2005) What age of acquisition effects reveal about the nature of phonological processing Center for Research on Language Technical Report 17.
Moran S. (2012) The effect of linguistic variation on subtitle reception. In: Perego E (ed) Eye tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne, 183-222.
Neves J. (2005) Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. The School of Arts. England: Roehampton University, 358.
Neves J. (2008) 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation 10: 128-143.
Neves J. (2009) Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In: DÍaz Cintas J and Anderman G (eds) Audiovisual translation: Language transfer on screen. New York: Palgrave Macmillan, 151-169.
Northern JL and Downs MP. (2002) Hearing in children, Baltimore: Williams and Wilkins.
Ofcom. (2013) Television access services: Final report on 2013. 2014, April 30 ed. England: ofcom.org.uk.
Paul PV. (1998) Literacy and deafness: The development of reading, writing, and literate thought, Needham Height: Allyn & Bacon
Paul PV. (2003) Processes and components of reading. In: Marschark M and Spencer PE (eds) Handbook of deaf studies, language, and education. New York: Oxford University Press, 79-109.
Perego E. (2008a) Subtitles and line-breaks: Towards improved readability. In: Chiaro D, Heiss C and Bucaria C (eds) Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 211-223.
Perego E. (2008b) What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter 2: 35-63.
Power DJ and Quigley SP. (1973) Deaf children’s acquisition of the passive voice. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 16: 5-11.
Quigley SP, Smith NL and Wilbur RB. (1974) Comprehension of relativized sentences by deaf students. Journal of Speech Language and Hearing Research 17: 325-341.
Quigley SP, Wilbar RB, Power DJ, et al. (1976) Syntactic structures in the language of deaf children. Final report. Urbana, IL: University of lilinois Urbana-Champaign.
Rajendran DJ, Duchowski AT, Orero P, et al. (2013) Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination. . Perspectives 21: 5-21.
Remael A. (2007) Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in Europe. In: Díaz Cintas J, Orero P and Remael A (eds) Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi, 23-52.
Romero-Fresco P. (2009) More haste than speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 109-133.
Schilperoord J, de Groot V and van Son N. (2005) Nonverbatim captioning in Dutch television programs: A text linguistic approach. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 10: 402-416.
Shokoohmand F. and Khoshsaligheh M. (forthcoming) The Status of Audiovisual Accessibility for Deaf and Hard of Hearing Audiences in Iran
Singh P. (2017) A comparison of language comprehension of children with hearing loss and their typical peers International Journal of Health Sciences & Research 7: 49-56.
Stark B. (2016) Described and captioned media program: Seventy years of progress (1946-2016). DCMP. USA: National Association of the Deaf [U.S.].
Sternberg M. (1981) Polylingualism as reality and translation as mimesis. Translation Theory and Intercultural Relations 2: 221- 239.
Szarkowska A. (2010) Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: Problems, paradoxes, perspectives. In: Díaz Cintas J, Matamala A and Neves J (eds) New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2. New York: Rodopi, 140-157.
Szarkowska A. (2013) Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing. Perspectives: Studies in translation theory and practice 21: 68-81.
Szarkowska A and Gerber-Morón O. (2018) Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS One 13: e0199331.
Szarkowska A, Krejtz I, Kłyszejko Z, et al. (2011) Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf 156: 363-378.
Szarkowska A, Krejtz I, Pilipczuk O, et al. (2016) The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures 17: 183-204.
Szarkowska A and Laskowska M. (2015) Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In: Bogucki L and Deckert M (eds) Accessing Audiovisual Translation. Bern, Switzrland: Peter Lang.
Tamayo A and Chaume F. (2017) Subtitling for d/Deaf and hard-of-hearing children: Current practices and new possibilities to enhance language development. Brain Sciences, 7.
Ward PC, Wang Y, Paul PV, et al. (2007) Near-verbatim captioning versus edited captioning for students who are deaf or hard of hearing: A preliminary investigation of effects on comprehension. American Annals of the Deaf 152: 20-28.
Witkin GA. (2014) Clustering in lexical fluency tasks among deaf adults. Washington, DC.: Gallaudet University.
Zárate S. (2010) Subtitling for deaf children. In: Bogucki Ł and Kredens K (eds) Perspectives on audiovisual translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang, 107–122.
Zárate S. (2014) Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Arts and Humanities England: University College London.