تاج بخش، نسیم، لطافتی، رویا ، جلیلی مرند، ناهید (1396).«نگاهی به مشکلات دانشجویان رشته مترجمی زبان فرانسه در دانشگاههای ایران»، جستارهای زبانی، دوره ۸، شماره ۲.
تجویدی، غلامرضا (۱۳۸۲). ترجمه متون علوم انسانی (رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی). تهران: انتشارات دانشگاه پیام نور.
حقیقی، منصوره (1389). بررسی چندمعنایی در ترجمه چند غزل از حافظ توسط شارل-هانری دوفوشکور، دانشگاه علامه طباطبائی (پایاننامه کارشناسی ارشد)
رحیمی ،زهرا (1397). بررسی چندمعنایی در ترجمه های شعر سرزمین هرز از دو دیدگاه ساختارشکنی و نظریه نظامها، دانشگاه شیخ بهایی (پایاننامه کارشناسی ارشد)
زره پوش، پگاه (1394). بررسی تحلیلی مشکلات ترجمه افعال چندمعنایی از زبان فرانسه به فارسی، دانشگاه الزهرا (پایاننامه کارشناسی ارشد)
ستوده چافی، سمانه (1392). ارائه الگویی برای ترجمه انگلیسی به فارسی واژگان چندمعنایی بر اساس روش بافت محور از طریق روش معنایی توزیعی، دانشگاه بیرجند (پایاننامه کارشناسی ارشد)
صفوی، کورش (۱۳۹۲). درآمدی بر معنی شناسی. تهران: انتشارات سوره مهر.
صفوی، کورش (۱۳۸۰). «نگاهی تازه به مسئله چندمعنایی واژگانی»، نامه فرهنگستان. شماره 18. تهران.
صفوی، کورش (۱۳۹۴). هفت گفتار درباره ی ترجمه. تهران: نشر مرکز.
غلامی اشکیکی، مهری (1380). بررسی خطاهای واژگانی فراگیرندگان انگلیسی ایرانی در زمینههای شمول معنایی، چندمعنایی و هممعنایی، دانشگاه شیراز (پایاننامه کارشناسی ارشد)
قنسولی، بهزاد (1395). سنجش ترجمه در محیط آموزشی
ماندی، جرمی (۱۳۹۱). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها. (ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک). تهران: رهنما.
میرزا ابراهیم تهرانی، فاطمه (1382) . «کاستیهای آموزش ترجمه دردانشگاههای ایران»، فصلنامه مطالعات ترجمه، دوره ۱، شماره ۲.
Références
BREAL, Michel (1897). Essai de Sémantique : sciences des significations, Paris : Hachette.
__________ (2012). Choix de lettres de Jean-Jacques Rousseau : Traduction et texte original, AILLF (Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises) ; dirigé par Mohammad-Rahim Ahmadi, Nasrin Khattate, Marjan Farjah, Jaleh Kahnamouipour. Téhéran : Université de Téhéran.
FRANJIE, Lynne (2009), La traduction dans les dictionnaires bilingue, Paris : Editions Le Manuscrit.
GAK, V. G. (1970). « La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue ». Langages. n° 19. Paris : Larousse : 103-115.
COUBON, Bruno (2016). « Sur l’histoire du terme polysémie ». Langues et linguistique, n° 35, Laval : Université de Laval
LEHMANN, Alise, MARTIN-BERTHET, Françoise (2000). Introduction à la lexicologie : sémantique et morphologie, Paris : Dunod, Coll. Lettres sup.
MOHAMMED , Essam T. (2009). « Polysemy as a lexical problem in translation ». Adab Al-Rafidayn, Vol. 55, Mosul : Mosul University.
RYDING, Antin Faugner (1er semestre de 1998). « La notion d’ambiguïté en traduction » . Trad Term, 5(1) :11-40.
WEI, Chen (1999). « Contexte, Compréhension, Traduction ». Méta, Vol. 44, n° 1.
فرهنگ لغات
------------. فرهنگ فرانسه-فارسی رهنما (۱۳۸۵). تهران: رهنما.
-----------. فرهنگ معاصر فرانسه-فارسی (۱۳۹۰). تهران: فرهنگ معاصر.
Larousse en ligne (www.larousse.fr)
Le Petit Robert
Le Robert/Dixel Mobile (version électronique)
Littré (version électronique)
Synonymes.fr