بررسی مقابله‌ای اصطلاحاتِ حاویِ اشیا در زبان‌های اسپانیایی و فارسی با رویکرد زبان‌شناسیِ ‌انسان‌‌شناختی

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان‌شناسی همگانی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2 دانشیار زبان‌شناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران.
3 دانشیار زبان‌شناسی همگانی، پژوهشکدۀ تحقیق و توسعۀ علوم انسانی (سمت)، تهران، ایران.
4 استادیار زبان اسپانیایی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال، تهران، ایران.
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی تطبیقیِ نحوۀ اصطلاح‌سازی برمبنای مفاهیم مشترک، در زبان‌های اسپانیایی و فارسی براساس چگونگیِ برخورد گویشوران این دو زبان، با اشیای پیرامونشان، در چارچوبِ رویکردِ بینارشته‌ای زبان‌شناسیِ انسان‌شناختی پرداخته است. در این رویکرد، شباهت‌ها و تفاوت‌های احتمالی مؤلفه‌های زبانی، با توجه به مباحث فرهنگی و جامعه‌شناختی گویشورانِ آن زبان‌ها تحلیل و بررسی می‌شود. این رویکرد بیش از هر چیز وامدار مبانیِ نظریۀ نسبیت زبانی است، نظریه‌ای که برمبنای تأثیرگذاری زبان بر اندیشه و به‌ویژه، تأثیرپذیری نگرش افراد به اشیا، از نحوۀ برخورد زبانی آن‌ها با اشیای اطرافشان شکل گرفته است. بر این اساس، مسئلۀ اصلی پژوهش حاضر این است که اشیا و مصنوعات، در فرهنگ گویشوران دو زبان اسپانیایی و فارسی، چه تأثیری بر ایجاد اشتراکات و افتراقات احتمالی در نحوۀ اصطلاح‌سازی در این دو زبان دارند. ازآنجا که اصطلاحات بخشی جدایی‌ناپذیر از فرهنگ عامه، و چه‌بسا، فرهنگ‌بنیادترین عنصر زبانی هستند، نگارندگان بر آن شدند تا از رهگذر بررسیِ مقابله‌ای اصطلاحاتِ حاویِ اشیا در دو زبان اسپانیایی و فارسی به روشی تطبیقی و تحلیلی، تأثیر مباحث فرهنگی در برخورد اسپانیایی‌زبان‌ها و فارسی‌زبان‌ها با اشیای اطرافشان را، در نحوۀ اصطلاح‌سازی آن‌ها از یک مفهوم مشترک، به‌منظور ارائۀ الگویی برای انجام تحلیلی بینازبانی در چارچوب رویکرد زبان‌شناسیِ انسان‌شناختی، بررسی کنند. هدف اصلی این پژوهش، مقایسۀ اصطلاحات حاوی اشیا در دو زبان اسپانیایی و فارسی است تا مشخص شود نگرش‌های متفاوت گویشوران این دو زبان به اشیای پیرامونشان، چگونه تحت‌تأثیر بافت و ویژگی‌های فرهنگی در ساخت اصطلاحات انعکاس پیدا می‌کنند. برمبنای تحلیل صورت‌گرفته در این پژوهش، در دو زبان اسپانیایی و فارسی، اصطلاح‌سازی از یک مفهوم مشترک براساس نحوۀ برخورد گویشوران این دو زبان با اشیای اطرافشان، بیش از آنکه به سمت شباهت‌ها متمایل باشد به سمت تفاوت‌های فرهنگی متمایل است و کانون شباهت‌های اصطلاح‌سازی، مبتنی‌بر اشیا و مصنوعاتی بوده که در محیط خانه و وسایل منزل به‌کار می‌رفته‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Ball, W.J., (1958). A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman.
Benedito, F. S., (1977). Diccionario conciso de modismos: Inglés-español, español-inglés. Madrid: Alhambra.
Boas, F., (1911). Introduction to the Handbook of American Indian Languages. Washington: Smithsonian Institution.
Boroditsky, L., (2001). “Does language shape thought? Mandarin and English speakers' conceptions of time”. Cognitive Pschology 43(1): pp. 1-22.
Buitrago, A., (2012). Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Madrid: ESPASA.
Calles Vales, J. & B. B. Meléndez, (2009). Expresiones y Dichos Populares. Madrid: LIBSA.
Casares, J., (1950). “La Locución, la Frase proverbial, el Refrán y el Modismo”. Introducción a la Lexicografia Moderna, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Cristal, D., (1985). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell.
Duranti, A., (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
--------------------------- (2004). A Companion to Linguistic Anthropology. Ed. by A. Duranti. Padstow: Blackwell.
Healey, A., (1968). “English Idioms”. Kivung (Journal of the Linguistics Society of Papua Guinea), Vol. I:2 pp. 71-108.
Marinelli, R. & L. Cignoni, (2012). “In the same boat and other idiomatic seafaring expressions”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012), Istanbul: European Language Resources Association (ELRA).
Monroy Casas, R. & H. Campoy, (1995). “A Sociolinguistic Approach to the study of Idioms: Some Anthropolinguistic Sketches”. In Cuadernos de Filología Inglesa, Vol. 4. PP. 43-61.
Pina Medina, V.M., (1990). “El Modismo: Perfil y Carta de Naturaleza”. Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al Doctor Pedro Jesús Marcos Pérez, Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.
Swann, J. & A. Deumert, & T. Lillis and R. Mesthrie, (2004). A dictionary of Sociolinguistcs. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Teilanyo, D. I., (2014). “Unity in Diversity: A Comparative Study of Selected Idioms in Nembe (Nigeria) and English”. In Intercultural Communication Studies, Vol. 23 Issue 2, pp 124-140.
Wray, A., (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.