La place des outils d’aide à la traduction (OAT) dans la discipline Traduction française en Iran

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Diplômé en Master Traduction française, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran.
2 Maître assistante, Département de Traduction Française, Faculté de la Littérature Persane et des Langues Étrangères, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran
Abstract
The present study is an effort to know the place of translation aid tools among students or graduates in French Language Translation as well as professors of French translation courses in Iranian universities. We surveyed these two groups on the reasons and frequency of their reference to each tool and its impact on the speed and quality of their translation, while measuring the effect of factors such as experience in professional translation, judgment and awareness, the need to speed up work, Internet access, knowledge of the English language and the CGPA of students, graduates and professors on the nature and frequency of their reference to these tools. The method used in this research is the cross-sectional survey of Priscilla A. Glasow (2005), the questionnaire being the means of sampling. Fifty students or graduates and twenty professors participated in this survey. General dictionaries, online translators and contextual dictionaries turned out to be the most popular tools within participants, dominating translation memories, forums and speech-to-text converters. We also know that online translators and translation memories provoke controversial opinions among them. In addition, most of the participants practice post-editing in order to increase speed, quality and productivity in translation and the desire to translate.

Keywords

Subjects


Baker, L. (1999). Some Difficulties in Translation. Récupéré de TranslationResearchGroup@TTT.org
Bermudez Romero, J. (2021). Traduction automatique neuronale et littérature : Adaptation d’un système de traduction neuronal et analyse comparative de la traduction humaine et de la traduction automatique post-éditée (Mémoire de Master : Université de Genève).
Bouillon, Pierrette (1993). “Introduction et bref historique.” Pierrette Bouillon and André Clas (eds) (1993). La traductique. Montréal : Les presses de l’Université de Montréal, 15-20.
Breyel-Steiner, C., & Grass, T. (2021). Traduction automatique et biotraduction: le mariage forcé. Traduire. Revue française de la traduction, (244), 94-106.
Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
Crespi, P. (2017). Wordreference: A Lexicographic Wikipedia. Revue française de linguistique appliquée, 22(1), 103-115.
Glasow, P. A. (2005). Fundamentals of survey research methodology. MITRE, C3 Center. Retrieved January, 18, 2013.
Gough, J. (2011). An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 10.
Heinisch, B., & Iacono, K. (2019). Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms. The Journal of Specialized Translation, 32, 61-89.
Hutchins, W. J. & Somers, H. (1992). An introduction to machine translation.
Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.
Krings, H. P. (2001). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes (T. 47). The Kent State University Press. Récupéré 6 septembre 2021, à partir de id.erudit.org/iderudit/008026ar.
Künzli, A. (2001). Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 46(3), 507-523.
L’Homme, M. C. (2008). Initiation à la traductique (2e éd.). Montréal: Linguatech.
LeBlanc, M. (2014). Les mémoires de traduction et le rapport au texte: ce qu’en disent les traducteurs professionnels. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 27(2), 123-148.
Loock, R. (2019). La plus-value de la biotraduction face à la machine. Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction. Traduire. Revue française de la traduction, (241), 54-65.
Mirzaeian, V. R. (2020). Machine translation output assessment and its impact on reading comprehension. Technology of Education Journal (TEJ), 14(2), 393-404.
Mohammed, S, M, M., Samad, S, S., & Mahdi, H, S. (2020). The Attitudes of Professional Translators and Translation Students towards Computer-Assisted Translation Tools in Yemen. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 1084-1095.
Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. Palgrave Macmillan UK.
Sauron, V. (2007). Les OAT: ennemis ou alliés du traducteur?. I Saperi Del Tradurre, 199.
Stahlberg, F. (2020). Neural Machine Translation : A Review and Survey [arXiv : 1912.02047]. arXiv :1912.02047 [cs]. Récupéré 25 novembre 2020, à partir de arxiv.org/abs/1912.02047. Comment : Extended version of "Neural Machine Translation : A Review" accepted by the Journal of Artificial Intelligence Research (JAIR).
Taravella, A., & Villeneuve, A. O. (2013). Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation. The Journal of Specialised Translation, 19(January), 62-74.
Van der MEER, J. & RUOPP, A. (2014). Machine Translation Market Report. Technical (rapp. tech.). TAUS.
Vincent, M. P. (2017). L'utilisation de la reconnaissance automatique de la parole pour la réalisation de sous-titres interlinguistiques avec les logiciels Dragon NaturallySpeaking et Aegisub: étude de fonctionnalité et de satisfaction (Mémoire de Master : Université de Genève).
Zapata, J., & Saint, E. C. (2017). Traduire à voix haute : la traduction dictée interactive comme solution ergonomique. In TRAlinea, 19, 1-9.
Zemni, B., Bedjaoui, W., & Elsaadany, M. (2021). Recherche terminologique et traduction automatique: pour une utilisation optimale du logiciel Reverso Context. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 14(1), 1-18.
اسفندیاری، ساعد. (1384). نگرشی بر ترجمه ماشینی. متن پژوهی ادبی، 9(24)، 60-70.
نظری، علیرضا. (2015). گونه شناسی چالش ها و جایگاه ترجمه ماشینی از عربی به فارسی.‎ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 4(11)، 29-56.

Articles in Press, Accepted Manuscript
Available Online from 13 July 2025