انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی به زبان فارسی (با تکیه بر دیدگاه امبرتو اکو)

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
2 استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
3 دانشیار گروه آموزش زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده
با نشانه‌شناسی می‌توان جزئیات ساز‌وکارهای بنیادی ترجمه را تجزیه‌وتحلیل کرد. امبرتو اکو از نشانه‌شناسانی است که در آثار گوناگون خود به جنبه‌های نشانه‌ای ترجمه پرداخته است. نشانه‌شناسی امبرتو اکو مبتنی بر چگونگی ترکیب متن با دانشنامه شخصی و فرهنگی خواننده است. ازمنظر اکو، متن دارای دو سطح بیان و محتوا است و در شعر، این جوهر بیان است که بر محتوا غلبه دارد. در ترجمه شعر، جوهر بیان در متن مقصد می‌کوشد، به یک میزان با جوهر بیان در متن مبدأ برابری کند تا بتواند تقریباً همانند متن مبدأ بر مخاطب تأثیرگذار باشد. پژوهش حاضر، با استفاده از شیوه توصیفی تحلیلی و با رویکرد نشانه‌شناسیِ مبتنی بر دیدگاه امبرتو اکو، به بررسی انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی در فرایند ترجمه به زبان فارسی می‌پردازد و بدین منظور ترجمه امیرحسین الهیاری از شعر آدونیس در مجموعه سه‌جلدی الکتاب گذشته مکان اکنون (1398) بررسی می‌گردد. در سطح جوهر زبانی، واژگان و دستور زبان و در سطح جوهر غیرزبانی جناس، قافیه و ضرب‌آهنگ مورد مطالعه قرار می‌گیرد. دستاورد این پژوهش نمایانگر آن است انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در ترجمه الهیاری، در سطح جوهر غیرزبانی نمود بیشتری دارد. الهیاری به‌منظور انتقال نشانه‌های شعر آدونیس در ترجمه، پس از برقراری ارتباط میان جوهرهای گوناگون زبانی و غیرزبانی در متن شعری به مذاکره بر سر آن‌ها پرداخته و با استفاده از اطلاعات دانشنامه‌ای، متنی در زبان مقصد ایجاد کرده که همانند شعر آدونیس بر مخاطب تأثیرگذار باشد؛ در این راستا گاهی از وفاداری به جوهر زبانی صرف‌نظر کرده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


• Abbas, H. (1998). The Characteristic of Arabic Letters and Their Meanings. Damascus: Arab Writers Union. [In Arabic].
• Adunis. (2006). The Book: Past Place Now. 1. (2nd ed.) Beirut: Dar Al Saghi. [In Arabic].
• Adunis. (1998). The Book: Past Place Now. 2. Beirut: Dar Al Saghi. [In Arabic].
• Adunis. (2002). The Book: Past Place Now. 3. Beirut: Dar Al Saghi. [In Arabic].
• Adunis. (2019). The Book: Past Place Now. Translated by Allahyari, A. H. (3th ed.). Tehran: Mola. [In Persian].
• Athari Nikazm, M. & Taherzadeh, R. (2018). A Review of the Translation of Three Works by Eric Emmanuel Schmidt Based on the Theoretical Ideas of Umberto Eco. French Language and Translation Research. No 1. 43- 65. [In Persian].
• Azarnoosh, A. (2009). A Contemporary Dictionary of Arabic to Persian. Tehran: Ney. [In Persian].
• Bennis, M. (_).Adunis and the Adventure of The Book. Description of Soori Flowers: Four articles about Adunis. Translated by Alahayari (2018). 1st Edition. Tehran: Mola Publications. [In Persian].
• Cobley, P. & Jansz, L. (1997). Introducing Semiottics. Translated by Nabavi, M. (2017). Tehran: Shiraze Ketab. [In Persian].
• Chandler, D. (2002). Semiotics, The Basic. Translated by Parsa, M. (2015). Tehran: Soore Mehr. [In Persian].
• Dehkhoda, A. A. (1998). Dehkhoda Dictionary. Tehran: Tehran University. [In Persian].
• Eco, U. (_). A Rose by Any Other Name. Translated by Veisi, M. (2007). Tehran: Akhtaran. [In Persian].
• Eco, U. (1975). A Theory of Semiotics. Eng. Trans. (1976). Bloomington & London: Indiana University Press.
• Eco, U. (1988). The sign; History and Analysis of a Concept. Translated by M. Mehrabi (2018). Tehran: Elmi va Farhangi. [In Persian].
• Eco, U. & Rorty, R. & Culler, J. (1992). Interpretation and Overinterpretation. Translated by Sojoodi, F. (2018). Tehran: Elmi va Farhangi. [In Persian].
• Eco, U. (2003). Saying Almost The Same Thing: Translation Experiences. Translated by Samai, A. Beirut: Arab Organization for Translation. [In Arabic].
• Eco, U. (2007). Semiotics. Translated by Izadi, P. Tehran: Sales. [In Persian].
• Eco, U. (2011). Confessions of a young novelist. Translated by Alizade, R. (2017). Tehran: Rozaneh. [In Persian].
• Garjami, J. (2016). The Fluidity of Signs in Translating Poetic Texts, The Case of Aghany Mahyar Aldameshghi. Translation Researches in Arabic Language and Literature. No 15. 165- 188. [In Persian].
• Lefevere, A. & Bassnett, S. (1990). Translation, History and Culture. The Cultural Turns of Translation Studies. Translated by Boluri, M. (2013). Tehran: Ghatre. [In Persian].
• Lorusso, A. M. (2015). Cultural Semiotics: Towards a Cultural Perspective in Semiotics. Translated by Sarfaraz, H. (2019). Tehran: Elmi va Farhangi. [In Persian].
• Malekshahi, M. What is the translation?. Translator. Vol 25. No 60. 45-54. [In Persian].
• Mo'in, M. (2009). Mo'in Dictionary. Tehran: Amir Kabir. [In Persian].
• Omar, A. M. (2008). Dictionary of the Contemporary Arabic Language. Cairo: Alam Al-Kutub. [In Arabic].
• Radford, G. P. (2003). On Eco. Translated by Bahmani, K. (2018). (2nd ed.). Tehran: Afraz. [In Persian].
• Sarfaraz, H. (2014). Semiotics of Culture, Art and Communication. Tehran: Imam Sadiq University Press. [In Persian].
• Shafi'i Kadkani, M.R. (2012). Music of Poetry. (13th ed.) Tehran: Agah. [In Persian].
• Shahbazi, A.A. (2021). Evaluating the translation of the book of Arabic Poetry with a Critical Approach to Translation. Critical Research Journal of Humanities Texts and Programs. 21st year. No 2. 187-211. [In Persian].
• Sojudi, F. (2002). Signs and Semiotics: A Comparative Study of Saussure, Pierce, and Eco”. Zibashenakht Journal. No 6. 83-100. [In Persian].
• Sojudi, F. & and Kakekhani, F. (2011). Sign Game and Poetry Translation. Zabanpazhuhi. No 5. 133-153 [In Persian].
• Palumbo, G. (2008). Key Terms in Translation Studies. Translated by Farahzad, F. (2011). (2nd ed.) Tehran: Ghatre. [In Persian].
• Peirce, C. S. (1931). The collected papers. Vol. 1. Ed. Hartshorne, C. & Weiss, P. Cambridge, MA: Harvard University Press. (Ed. Introduction. by John Deely to the electronic edition).
• Yoosefi, Gh. (2007). Golden Paper. (2nd ed.) Tehran: Sokhan. [In Persian].
Zeimaran, M. (2010).Semiotics and Umberto Eco. Collected Articles on Life and Works of Umberto Eco. Edited by Dehbashi, A. Tehran: Nika. [In Persian].