The Human Body in Proverbs and Interpretations: A Comparative Study of French and Persian

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Associate Professor, Faculty of Literature, Department of French, Alzahra University, Tehran, Iran
2 Assistant Professor, Faculty of Literature, Department of French, Alzahra University, Tehran, Iran
3 Master’s degree in French Translation, Alzahra University, Tehran, Iran
Abstract
The current research focuses on the comparative study of proverbs and expressions in French and Persian languages. This branch of linguistics has keywords in different areas of meaning, such as plants, animals, human body, colors, numbers, nature, etc. To define the subject, the authors of the article chose the terms related to the human body and targeted five organs, that is to say "the head, the eyes, the heart, the tongue, the hands". The researchers wondered if the French terms in question are equivalent to those in Persian. If so, is the member used in both languages ​​the same or different? This comparative-analytical study is based on the studies of linguists in this field. Along with the examination of the terms cited, one encounters cases where two different organs, the repetition of the name of an organ, or the combination of the name of an organ and an adjective create a new expression. Also, the symbolic role of the limbs used in French and Persian proverbs and expressions is very evident. According to the search results, often these French expressions have equivalents in Persian, or find structures in our language in the form of explanatory sentences. In the equivalent of some expressions, the organ is not used as a keyword, and in some others it is used in conjunction with the name of another organ.



The current research deals with the comparative study of proverbs and interpretations in French and Persian languages. By using terms, a person pursues goals that are all rooted in the culture of his/her language, such as sweetening the words, concluding the discussion, avoiding raising a topic directly. This branch of linguistics has keywords in different semantic fields such as plants, animals, human body, colors, numbers and nature. To narrow down the topic, the authors of the article have chosen the terms related to the human body and have conducted a comparative study on five parts, i.e., "head, eyes, heart, tongue, hands" to find a suitable answer to these questions: Are the desired French terms equivalent in Persian or not? If the answer is positive, is the part used in both languages the same or different? The comparative-analytical research method is based on the studies of linguists in this field. The corpus of the research consists of thirty idioms (six examples for each part) which have been chosen from the following two books: Proverbs and Idioms, written by NASRIN DOKHT KHATAT, et al, which was published in 2002 by university publication in Tehran. The second book of proverbs and thematic interpretations of the French language is the work of NAHID DJALILI MARAND, which was published in 2006 by Samt Organization. In the theoretical section of the article, in addition to the views of linguists, the similarities and differences between idioms and proverbs have also been studied. In the analysis of idioms, the examples have been examined from the lexical point of view, the cultural points hidden in them and their symbolic aspect, which is very evident in both languages. Also, there are cases where the name of a body part is combined with another part to form a new term, or a new term is created by repeating the name of a part of the body, and in some cases, another type of term is created by combining the name of a part of the body with an adjective. In accordance with the results of the research, in most cases, French terms have equivalents in Persian language, and if there is no equivalent, the same terms are common in our language in the form of explanatory sentences. In the equivalent of some terms, the body part is not used as a key word, and in some others, the part used in the French term is used with the name of another part in Persian. By conducting this comparative-analytical study, we have come to the belief that French and Persian language terms have common points due to their roots in the popular culture of the two nations, in other words, they represent their symbolic language, which are used in the form of simile, metaphor, and metonymy, but sometimes these symbols are different due to cultural differences.


Keywords

Subjects


• Abric, J-C. (2019). The nonverbal dimension of the communication psycholog. Communication psychology. Dunod, 59-69.
• Afkhaminia, M, et al. (2020). Language of the stage: a medium for expressing the unsaid in Eugene UNESCO's dramatic works. Qalam, Volume 16, 32, 39-60. [In Persian].
• Amid, H. (2011). Amid's Persian culture. Tehran, Amirkabir. [In Persian].
• Beyhaghi, H. (1986). Research and investigation of popular culture of Iran. Astan Qods Razavi: Department of Museums. [In Persian].
• Chavoshian, Sh. (2011). The Redefinition of a transcendent "I" : spatio-temporal study of the works of Assia Djebar and Zoya Pirzad. Thèse de doctorat. Université de Téhéran. [In Persian].
• Chavoshian, Sh. and Keshavarz Rezaei, S. (2020). Mr. Lin's little identity. Redefining the Identity of the Damaged Immigrant. French Studies, Tabriz University, Volume 14, 29, 1-16. [In Persian].
• Chebel, M. (1984). The body in Islam, Paris, PUF.
• Djalili Marand, N. (2006, 7e edition 2019). Expression and thematic proverbs, Téhéran, SAMT. [In Persian].
• Djalili Marand, N. (2007). A brief review on the role of proverbs and interpretations of the French language in its teaching and learning in Iran. Humanities Research Journal of Shahid Beheshti University, 55. 21-30. [In Persian].
• Djebar, A. (1995). So Vast the Prison, Paris, édition. Albin Michel.
• Fotouhi, M. (2011). Stylistics: Theories, Approaches and Methods, Tehran, Sokhan Publications. [In Persian].
• Hall, J. (2001). Illustrated Dictionary of Symbols in Eastern and Western Art. Translated by Behzadi, R. Tehran: Contemporary Culture. [In Persian].
• Jalali, M. (2006). Eye Kaaba from look to color. Academy Letter, Volume 8, 3 (31 series), 71-84. [In Persian].
• Julien, N. (1989). Dictionary of symbols. Alleur (Belgique), Marabout.
• Khattate, N. et al. (2002). Pictorial expression and proverbs of the French language. PUI, Téhéran..[In French]
• Lakoff, G. and Johnson, M. (2019). Metaphors we live by, translated by Hajar Agha Ebrahimi, Tehran,ELM. [In Persian].
• Le Corre, G. (2007). « French sign language ». Enfance. vol 59. 3, 228-236. (Accessible sur https://www.cairn.info/revue-enfance-2007-3-page-228.htm).
• Niazi, Sh. and Nasiri, H. (2009). Cultural value of translation of proverbs and allusions (Arabic-Persian). Linguistics Journal of Al-Zahra University, 1(1), 167-183. [In Persian].
• Qanadan, M., et al. (1997). Sociology (key concepts), 1st edition Tehran: Avai Noor, [In Persian].
• Radfar, A. (2011). Effects of popular culture in Persian literature. Spring culture letter. 39, 153-158. [In Persian].
• Razavi Khaveh, S M A, et al. (2020). Comparative study of Persian and Arabic translations of proverbs in Shakespeare's plays. Case Study: Eight Translations of Hamlet and Four Translations of The Taming of the Shrew. Linguistics Journal of Al-Zahra University, Volume 12, 37, 69-94. [In Persian].
• Zahedi, K. and Zahab Nazouri S. (2011). The names of the organs of the head area in Persian and English proverbs and sentences: a cognitive analysis of the body-cultural foundation. New Quarterly Journal of Cognitive Sciences, Year 13, 4, 1-18. [In Persian].
• Zolfaghari, H. (2018). Stories of Anecdote. Tehran, Maziar. [In Persian].