TA Review on: Why Does Ferīdōn Mean the "Third"? Decoding the Mystery of Ferīdōn’s Name According to Function Analysis of Myth: A Study in Historical Linguistics (Diachronic Etymology).

Document Type : نقد اثر پژوهشی

Author
Ph.D. in Ancient Culture and Languages, Tehran, Iran,
Abstract
The purpose of this essay is to review one of Frazad Qaemi’s papers: “Why Does Ferīdōn mean the "Third"? Decoding the Mystery of Ferīdōn’s Name According to Function Analysis of Myth: A Study in Historical Linguistics (Diachronic Etymology)”. The paper shows the writer was not specialist in the subject matter he discussed. Due to his unfamiliarity with the concepts, initial knowledge and the resources of this area, made his analysis and conclusions were flawed. Nevertheless, the way he refers to other works is too unaccustomed, they mostly show that the writer, Qaemi, trying to refer his incorrect thoughts and analysis to reliable sources, and with this technique, he was trying to prove the audience that his incorrect analysis and ideas are correct. Aside from that, Qaemi, used the analysis and accomplishment of other writers, but unfortunately, he did not refer to them in his paper, implying that they were his own, which is clearly plagiarism. The paper contains many errors, making it a good example for methodology courses as it shows students what they should avoid in a journal paper.



1. Introduction

Qaemi’s paper focus on why Fereydun’s epithet is “The Third”. He tried to explore connections between this title with the haoma-preesing rite and the three-brother pattern in Iranian Mythology. Qaemi also examined other subjects and finally considered a three-part Dissociation in Iranian myth.

These are the most important topics of the paper. There are two kind of references for supporting these analysis and ideas, 1: pre- and post-Islamic text. 2- Other scholars’ works.

First, his reasoning and analysis for connecting Fereydun to haoma-pressing function are incorrect because some scholars like Mayrehofer and Boyce point to Vedic texts where Trita appears as the first soma-presser. In Iranian texts, Ābtin (Fereydun’s father) called the second haoma-presser and Freydun’s name is not among haoma-pressing at all. Secondly, the concept of three-brother pattern may be more like a pattern not a function and this idea, like the previous one, does not align with how Fereydun’s myth portrayed in the texts. Therefore, the texts that he used in his paper not only support his analysis and conclusions but also are against them. The texts and resources he mentioned appear irrelevant to the discussions and arguments or sometimes been referred incorrectly. Needless to say conspicuously absent from Qaemi’s analysis is Fereydun’s well established as a dragon slayer. This review tries to show the mistakes occurred by Qaemi in his paper.



2. Method

Firstly, the method of this review is to track Qaemi’s references to verify their accuracy. Secondly, it examines these sources to identify any potential plagiarism or improper citation practices. Besides, this review aims to rectify Qamei’s mistakes (=errors).



3. Results

Through a close analysis of Qaemi’s paper, this review arrives at the following conclusions:

1- The writer had no particular expertise in the topic he chose for his paper. 2- Plagiarism; he used other scholars accomplishment without referring to them. 3- The author used inaccurate references to persuade the audience to agree with his misguided analysis and conclusions. 4- Using Wikipedia in a journal paper. All of this leads the paper to unfavorable scholastic outcomes. It is worth mentioning that this review does not contain every mistakes in Qaemi’s paper just few instances.



 

Keywords

Subjects


منابع فارسی:
اوستا، گزارش و پژوهش (1384). جلیل دوستخواه 2ج. تهران: مروارید.
بهار، مهرداد. (1384). از اسطوره تا تاریخ. گردآورنده و ویراستار ابوالقاسم اسماعیل‌پور. تهران: چشمه.
دومزیل، ژرژ. (1383). سرنوشت جنگجو، ترجمة مهدی باقی و شیرین مختاریان. تهران: نشر قصه.
(1383). سرنوشت شهریار. ترجمة مهدی باقی و شیرین مختاریان. تهران: نشر قصه.
شایست‌نشایست (1369). ترجمة کتایون مزداپور. تهران: مؤسسة مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
فردوسی، ابوالقاسم (1386). شاهنامه. به کوشش جلال خالقی مطلق. تهران: دائره‌المعارف بزرگ اسلامی.
مولایی، چنگیز. (1388). «معنی نام فریدون و ارتباط آن با سه نیروی او در سنت‌های اساطیری و حماسی ایران». جستارهای ادبی، ش 167. صص 151-175.
میرفخرایی، مهشید (1388). فرهنگ کوچک زبان پهلوی، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
(1390). روایت پهلوی، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
(1367). روایت پهلوی، تهران: مؤسسة مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
منابع فرنگی:
Bartholomae, C., (1904). Altiranische wörterbuch, Berlin.
---------------, (1906). Zum Altiranishen Wörterbuch, Strassburg.
Boyce, M., (1975). A History of Zoroastrianism, vol. Leiden.
Duchesne – Guillemin, J., (1974). Aw. θraētaona – in Opera Minora, vol. 1, Téhéran.
Justi, F., (1895), Iranisches Namenbuch, Marburg.
Humbach, H., (1998). Zāmyād Yasht, Wiesbaden.
Lincoln, B. (1975). The Indo-European Myth of Creation. History of Religion. Vol. 15, No. 2 (Nov. 1975), pp. 121-145.
…………. (1976). The Indo-European Cattle-Riding Myth. History of Religion. Vol. 16, No. 1, pp. 42-65.
MacDonell, A., (1963). Vedic Mythology, Delhi.
Mayerhofer, M., (1979). Iranisches Personennamenbuch, Wien.
Tafazzolī, Ahmad. (1999). Ferēdūn. Iranian mythic hero. In E. Yarshater (ed), Encyclopedia of Iranica IX. pp. 531-533.
The Hymns of the Atharva-veda: The Sacred Books of the East xlii, (1897). Translated. by: M. Bloomfield, Oxford.
The Hymns of the Rig Veda, (1897). Translated by R.T. Griffith. Vol. II. Benares.
Bahar, Mehrdad, (2005). from Myth to History, by Abolghasem Esmailpour. Tehran: Cheshmeh. [In Persian].
Dostkhah, J. (2005). Avesta, Report and Research, 9th ed. Tehran: Morvarid. [In Persian].
Ferdowsi, A. (2007). Shahnameh. By Jalal Khaleghi-motlagh, Center for the Great Islamic Encyclopedia. Tehran: [In Persian].
Molaei, Ch. (2009). “The meaning of Ferīdōn; and its relationship to three forces in Iran’s mythological and epic traditions”. Literary Essays. No. 167.Winter. Pp: 151-175. [In Persian].
Pahlavi Rivāyat, (1989), (Translated by . M. Mir Fakhraei.). Tehran: Institute for Cultural Studies and Research. [In Persian].
Shayest Nashayest, (1991), (K. Mazdapur Trans). Institute for Cultural Studies and Research. [In Persian].