Reading of Humor-added Subtitles of Foreign Films in Persian: An Eye-tracking Study

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 PhD, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran
2 Professor, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran
Abstract
It is becoming an established strategy to add humor in Persian subtitles even often when the original dialogue does not include the created or any other humor. This study measures the impact of this strategy on viewers’ attention allocation while reading subtitles. The eye movements of 32 participants were recorded while watching a humorous and non-humorous version of the same scene extracted from Superchondriac (Boon, 2014), a French comedy. The results show that there is a significant difference between attention allocation in the two versions, and the viewers’ attention to the subtitles with added humor is significantly larger than non-humorous subtitles. The interviews showed that some viewers liked the added humor because they thought it is funny and close to their cultural and ideological views. On the other hand, some of the participants opted for the non-humorous subtitles because they thought the added humor was distracting, confusing, at times offensive, and detached from the original culture.

Keywords

Subjects


Aslani, M. (2015). The Dictionary of Humorous Persian Terms. Tehran: Morvarid Press.
Black, S. (2020). Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking, Perspectives, 28, 1-17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324
Caffrey, C. (2012). Subtitles: Readable dialogue? In E. Perego (Ed.), Eye tracking in audiovisual translation (pp. 223-104). Arcane.
Chen, G., & Martin, R. A. (2007). A comparison of humor styles, coping humor, and mental health between Chinese and Canadian university students. Humor Int. J. Humor Res, 20, 215–234. https://doi.org/10.1515/HUMOR.2007.011
Chen, Y., & Wang, W. (2020) Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective, Perspectives, 28 ,1-17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815814
Cuthbert, B. N., Bradley, M. M., & Lang, P. J. (1996). Probing picture perception: Activation and emotion. Psycho-physiology, 33, 103–111. https://doi.org/10.1111/j.1469-8986.1996.tb02114.x
d’Ydewalle G., Gielen I. (1992). Attention allocation with overlapping sound, image, and text In: Rayner K. (eds) Eye Movements and Visual Cognition. Springer Series in Neuropsychology. Springer.
d’Ydewalle, G., Praet, C. Verfaille, K., & Van Rensbergen, J. (1991). Choosing between redundance information channels: Speech and text. Communication Research, 18, 650-666.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome.
Duchowski, A.T. (2017). Eye Tracking Methodology. London: Springer.
Duffy, S. (1992). Eye movements and complex comprehension processes. In Rayner K. (eds) Eye Movements and Visual Cognition. Springer Series in Neuropsychology. Springer.
Elbakri, A. (2021). The issue of subtitling humor in Arabic. European Journal of Literature, Language and Linguistic Studies, 5(3), 45-58. http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v5i3.289
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data (2nd ed). MIT Press.
Ghia, E. (2012). The Impact of Translation Strategies on Subtitle Reading. In E. Perego (Ed.), Eye-tracking in audiovisual translation (pp. 157-182). Arcane.
Gilchrist. D. I. (2011). Saccades. In S.P. Liversedge., I.D. Gilchrist & S. Everling (Eds.), Eye movements (pp. 85-94). OUP.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People translating People. In Teaching translation and interpreting 2. insights, aims, visions. papers from the second language international conference. Elsinore, Denmark 4-6 June 1993 (pp. 261-274). John Benjamins Publishing Company.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B. & Shokoohmand, F. (2019). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio. 13, 71-94. https://doi.org/10.15847/obsOBS13320191439
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Shokoohmand, F., & Mehdizadkhani, M. (2020). Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 55-74.http://www.ijscl.net/article_44604_36e78812acbb3e2d82cd7ec05f296bf4.pdf
Khoshsaligheh, M. (2022, May 17-18). Dubbing varieties in the Iranian mediascape: typology revisited [Paper presentation]. The 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694
Koornneef, A. (2021). The processing signature of anticipatory reading: an eye-tracking study on lexical predictions. Journal Linguistics, 59 (2), 449-479. https://doi.org/10.1515/ling-2021-0014
Kruger, J. (2013). Subtitles in the Classroom: Balancing the Benefits of Dual Coding with the Cost of Increased Cognitive Load. Journal for Language Teaching, 47(1), 29–53. http://hdl.handle.net/10394/11599 http://hdl.handle.net/10394/11599
Liao, S., Yu, L., Reichle, E.D., & Kruger, J. (2020). Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video. Scientific Studies of Reading, 1-19. https://doi.org/10.1080/10888438.2020.1823986 Martin, R. A., & Ford, T. (2018). The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Elsevier Academic Press.
Mikolčić, M. (2021). Problems and Strategies of Translating Humor in Subtitling: Case Study of Friends. Master's Thesis: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
Moran, S. (2012). “The effect of linguistic variation on subtitle reading”. In E. Perego (Ed.), Eye-tracking in audiovisual translation (pp. 183-222). Arcane.
Ohman, A. (1979). The orienting response, attention, and learning: An information-processing perspective. In H. D. Kimmell, E. H. van Olst, & J. E. Orlebeke (Eds.), The orienting reflex in humans (pp. 443-471). Erlbaum.
Perego, E. (Ed.) (2012) Eye Tracking in Audiovisual Translation. Arcane.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing, Media Psychology, 13:3, 243-272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873
Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert I. S., Szarkowska A., Vilaró A., & Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Empirical Approaches to Audiovisual Translation: Special issue of Across Languages and Cultures, 17(2), 205-229. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4
Perego, E., Orrego-Carmona, D., & Bottiroli, S. (2016). An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study. Lingue e Linguaggi, 19, 255-274. DOI:10.1285/I22390359V19P255
Pérez-González. L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
Pernice, K., & Nielsen, J. (2009). How to Conduct Eye-Tracking Studies. New Riders.
Schmidt, S. R. & Williams, A. R. (2001). Memory for humorous cartoons. Memory & Cognition, 29, 305-311. https://doi.org/10.3758/BF03194924
Schmidt, S. R. (1994). Effects of humor on sentence memory. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 20,953-967. https://doi.org/10.1037//0278-7393.20.4.953
Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K., & Duchowski, A. (2013). Harnessing the potential of eyetracking for media accesibility. In S. Grucza, M. Pluzyczka and J.Zajac (eds.), Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. (pp. 153-183). Peterlang.
Strick, M., Holland, R. W., van Baaren, R. B., & van Knippenberg, A. (2010). Humor in the eye-tracker: Attention capture and distraction from context cues. Journal of General Psychology, 137, 37–48. https://doi.org/10.1080/00221300903293055
Suls, J. M. (1972). A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: an information-processing analysis. In J. Goldstein & P. McGhee (Eds.), The Psychology of Humor: Theoretical perspectives and empirical issues (pp. 81-100). Academic.
Suls, J. M. (1983). Cognitive processes in humor appreciation. In P. E. McGhee & J. H. Goldstein (Eds.), Handbook of humor research: Volume I basic issues (pp. 39–57). Springer.
Turner, G. (2010). Ordinary people and the media: The demotic turn. Sage.
Waddill, P. J., & McDaniel, M. A. (1998). Distinctiveness effects in recall: Differential processing or privileged retrieval? Memory & Cognition, 26(1), 108–120. https://doi.org/10.3758/BF03211374
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition & Behavior, 4 (2), 331-352. https://doi.org/10.1075/tcb.00058.zah
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Eye tracking function and content words in Persian subtitles. Language Related Research, 10 (4), 313-338. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-24403-en.html