Volume 2, Issue 4 (2011)                   LRR 2011, 2(4): 73-89 | Back to browse issues page

PMCID: 0

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Sojoodi F, Shahtoosi S, Farahzad F. Analyzing and Criticizing Interlingual and Intersemiotic Translations of “Death of a Salesman” from a Critical Semiotics Standpoint. LRR. 2011; 2 (4) :73-89
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-11767-en.html
1- Associate Professor, Department of Theatre, Art University, Tehran, Iran
2- M.A., in Translation Studies, Department of English Language, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
3- Associate Professor, Department of English Translation, Allameh Tabataba'I University, Tehran, Iran
Abstract:   (15057 Views)
The present study is the analysis of the drama “Death of a Salesman” and its interlingual and intersemiotic translations into Persian. The drama has been interlingually translated into Persian and it became the basis for an intersemiotic translation, a tele-theatre. For this reason, the researcher compared the Persian translation with the English text and the tele-theatre to the Persian text to define and analyze the translation of significant ideological concepts in both translations. Then, using critical semiotics theory and extending it to translation criticism, the researcher criticized the tele-theatre from a critical semiotics viewpoint to identify which types of signs have been changed in the tele-theatre and how. Therefore, changes of ideologically significant concepts were analyzed and criticized. The results showed that there were no changes in ideologically significant concepts of the Persian text. But, in the tele-theatre, almost all of these concepts were omitted or completely transformed. In fact, the tele-theatre contains so many censorships in a way that, in some parts, it has lost its cohesion and sometimes even its meanings. In fact, the translator/director has tried to do his best to change the text according to the viewpoints of dominant culture of receiving society. Moreover, maintaining and adding their accepted ideological concepts and omitting or transforming their unaccepted ones, he has tried to represent their values and ideological positions to the receivers. As a result, he has created a text, which lacks cohesion in comparison to the original text and infers meanings, which are sometimes completely opposite to those of the original text.
Full-Text [PDF 169 kb]   (3267 Downloads)    
Article Type: Research Paper | Subject: Sense|Sémiotique
Published: 2011/09/25

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA