1- دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
2- دانشیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران ، khoshsaligheh@um.ac.ir
چکیده: (5915 مشاهده)
هدف پژوهش، بررسی نحوۀ خوانش و توجه به واژگان دستوری و قاموسی در زیرنویسهای فارسی از سوی مخاطبان است. بدین منظور، نمونهای معیارمحور شامل 33 شرکتکنندۀ ایرانی فارسیزبان (16 زن و 17 مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی SMI، حرکات چشمی آنها هنگام تماشای سکانسی از یک فیلم فرانسویزبان همراه با زیرنویس فارسی ثبت شد. در ادامه، دادههای کمی چشمی (شامل زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت) برای هر واژه در همۀ زیرنویسهای فیلم استخراج شد و با استفاده از برنامۀ آماریِ اس. پی. اس. اس. تحلیل شدند. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری در خصوص دادههای واژگان دستوری و قاموسی در همۀ چهار سطح زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت وجود دارد. بدین ترتیب، مشخص شد که شرکتکنندگان به مراتب زمان بیشتری را صرف خواندن واژگان قاموسی کردند. همچنین، تعداد نوبتهایی که چشم افراد روی واژگان قاموسی متمرکز میشد در مقایسه با واژگان دستوری بیشتر بود. درصد عدم تثبیت در مورد واژگان دستوری نیز در قیاس با واژگان قاموسی بسیار بیشتر بود. در پایان، چنین میتوان نتیجه گرفت که بینندگان بهصورت معناداری به واژگان قاموسی توجه کردند. نتایج پژوهش در ارتباط با یافتههای پژوهشی پیشین بحث و تبیین شد.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
معناشناسی انتشار: 1398/6/27