1- دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
2- استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران. ، m.afrouz@fgn.ui.ac.ir
چکیده: (3209 مشاهده)
با گسترش ارتباطات بینالمللی و تأثیر آن بر امور داخلی جامعه، سازمانهای خبری حتی از ترجمه نیز بهعنوان ابزاری برای هدایت ایدئولوژی در مسیری خاص استفاده میکنند. بدینترتیب نقش ترجمه در برجستهسازی رقابت سیاسی میان احزاب انکارناپذیر است. تفاوت واژهگزینی مترجمان میتواند بازتاب تفاوت میان احزاب اصولگرا و اصلاحطلب باشد. هدف تحقیق حاضر، بررسی نمود
برجستهسازی ایدئولوژی محور در واژهگزینی مترجمان مطبوعاتی است. در این تحقیق پیکرهای بالغ بر دویست جمله از پایگاههای خبری دنیا به همراه ترجمۀ فارسی آنها گردآوری شد. در گردآوری دادهها سعی بر آن شد تا از اخبار ترجمهشده خبرگزاریهای حامی هر دو حزب استفاده شود. سپس دادهها بر اساس مدل سهوجهی فرکلاف تجزیه و تحلیل شد. نتایج بهدست آمده از تحقیق نشان میدهد که اختلاف میان دو حزب اصلی، در واژهگزینی مترجمان نمود یافته و همین امر، حتی ممکن است اختلاف و تنش را به تبع داشته و عدم کنترل آن، چالشی برای ثبات اجتماعی قلمداد شود.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
جامعه شناسی زبان انتشار: 1400/3/10