1- استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران ، sassani@atu.ac.ir
2- دانشجوی دکتری تخصصی حقوق کیفری و جرمشناسی دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
چکیده: (4255 مشاهده)
ترجمهشناسی حقوقی از موضوعات معاصر و نوپا در مطالعات ترجمه است و یکی از مباحث مطرح در این حوزه بررسی شیوۀ معادلگزینی حقوقی در زبان مقصد است. ترجمهشناسی حقوقی با رویکرد زبانشناسی حقوقی ژنو به این پرسش پاسخ داده است. مسائل طرحشده در پژوهش حاضر آن است که قواعد نظریۀ زبانشناسی حقوقی ژنو چیست و این قواعد تا چه میزان در ترجمۀ مفاهیم حقوقی ایران به زبان حقوقی فرانسه پیادهسازی شدهاند؟ راهکار نظریۀ زبانشناسی ژنو برای یک مترجم حقوقی چیست و به چه شیوهای باید معادلگزینی کند؟ در ابتدا به مطالعۀ توصیفی نظریۀ زبانشناسی حقوقی ژنو از نظر ژان کلود ژمار (نظریهپرداز اصلی) میپردازیم؛ سپس کاربردپذیری راهکارهای ارائهشده در این نظریه را در ترجمۀ مفاهیم حقوقی ایران به زبان حقوقی فرانسه موردمطالعۀ موردی قرار خواهیم داد. پیکرۀ اصلی مقاله مفاهیم حقوقی تقنینی نکاح و طلاق برگرفته از کتاب هفتم از جلد دوم قانون مدنی ایران است. قاعدۀ اصلی این نظریه لزوم استفاده از معادل کارکردی است. هدف از انجام این تحقیق ارزیابی نحوۀ معادلگزینی کارکردی مفاهیم حقوقی ایران در زبان حقوقی فرانسه باتوجه به قواعد مطرحشده در نظریۀ زبانشناسی حقوقی ژنو از طریق یک مطالعۀ موردی است. میخواهیم بررسی کنیم معادلهایی که انتخاب شدهاند در زبان فرانسه چه درجهای از کارکرد و اثر حقوقی مفهوم موردنظر در حقوق ایران را منعکس میکنند و به تعبیری در زمان انتقال مفهوم، کارکرد دچار چه درجه از تغییر میشود؛ دلیل این تغییر کارکرد چیست؛ چه عواملی در این تغییر اثرگذار هستند؛ مطالعۀ حقوق تطبیقی تا چه حد در آگاهیبخشی مترجم نسبت به عوامل ایجادکننده این تغییرات مؤثر است و آیا انتقال و ترجمۀ مفهوم حقوقی ایران به یک زبان و به یک نظام حقوقی دیگر مثل فرانسه میتواند بدون تغییر کارکرد صورت گیرد.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
زبان شناسی تطبیقی انتشار: 1400/7/10