1- Professeure assistante, Université Allameh Tabataba’i, Tehran, Iran ، mmazhari@atu.ac.ir
2- Master 2 en traductologie, Université Allameh Tabataba’i, Tehran, Iran
چکیده: (1466 مشاهده)
L’hybridité dans sa dimension linguistique a une esthétique liée au contexte de la littérature migrante, car cette littérature est un espace où le va-et-vient entre la langue de soi et la langue de l’autre se manifeste sous différentes formes. En considérant l’écriture migrante comme un terrain propice à l’hybridité linguistique, nous partons de ce principe que cette forme d’écriture pourrait être hybride par son essence même ; dans le présent article nous proposons donc de contextualiser la problématique de l’hybridité linguistique dans une des œuvres de Nahal Tajadod, romancière iranienne d’expression française. Le roman s’appelle Sur les pas de Rûmi et par cette étude, nous cherchons à étudier la place, les modalités de l’apparition et aussi le degré de l’hybridité de ce texte. Pour ce faire, nous nous baserons essentiellement sur la perspective microscopique proposée par Myriam Suchet qui tente d’analyser l’hybridité comme un trait stylistique de chaque œuvre. Ainsi, dans un premier temps, nous essayerons d’élaborer notre sujet d’étude à travers un bref aperçu théorique visant à souligner les rapports de l’hybridité avec la littérature migrante et la traduction en tant que déclencheur de l’hybridation, pour être ensuite en mesure d’illustrer nos propos grâce à des exemples tirés de Sur les pas de Rûmi. Les résultats de cette étude démontrent que Sur les pas de Rûmi, comme un exemple de la littérature migrante, s’avère hybride sur le plan linguistique et que cette hybridité est corrélée à l’hybridité culturelle et intertextuelle.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) انتشار: 1389/1/10