دوره 15، شماره 6 - ( 1403 )                   جلد 15 شماره 6 صفحات 135-105 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Dastamooz S, Noujavan Z. Challenges of Literary Translation from Russian Language to Persian Language: Based on the Translation of Alexander Pushkin's Play by Mikhail Bulgakov. LRR 2025; 15 (6) :105-135
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-64962-fa.html
دست آموز سعیده، نوجوان زهرا. چالش‌های ترجمۀ ادبی از زبان روسی به زبان فارسی: بر مبنای ترجمۀ نمایشنامۀ «الکساندر پوشکین» میخاییل بولگاکف. جستارهای زبانی. 1403; 15 (6) :105-135

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-64962-fa.html


1- دانشیار گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا(س) ، s.dastamooz@alzahra.ac.ir
2- دانشجوی کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان روسی دانشگاه تهران
چکیده:   (2763 مشاهده)
ترجمه یک گفتمان بین‌فرهنگی، بین دو زبان مبدأ و مقصد است. یکی از دشوارترین انواع ترجمه، ترجمۀ متون ادبی است. اگر اثر ادبی یک نمایشنامه باشد ترجمۀ آن با چالش‌های بیشتری روبه‌روست. در این پژوهش سعی بر آن داریم تا با تحلیل چالش‌های موجود در ترجمۀ نمایشنامۀ «الکساندر پوشکین» که توسط میخاییل بولگاکف نویسندۀ مشهور دهۀ اول قرن بیستم روسیه نوشته شده، راهکارهایی را در زمینۀ ترجمۀ نمایشنامه‌های کلاسیک روسی ارائه دهیم. به عبارت دیگر هدف از این پژوهش بررسی و تحلیل چالش‌های زبانی پیش روی مترجم هنگام ترجمۀ نمایشنامه‌های کلاسیک روسی است. مهم‌ترین چالش‌های پیش روی مترجم در فرایند ترجمۀ ادبی کدامند؟ مترجم در برخورد با واقعیت‌های خاص زبان مبدأ باید از چه شیوه‌هایی استفاده کند؟ در این پژوهش از روش تحقیق کتابخانه‌ای و نمونه‌کاوی توصیفی ـ تحلیلی استفاده شده است.  نتایج پژوهش حاکی از آن است که مترجم نمایشنامه نیاز به شناخت واقعیت‌های زبان مبدأ دارد تا بتواند معادل‌یابی دقیقی برای آن‌ها انجام دهد. مترجم باید درک مطلوبی از موقعیت‌های گفتاری موجود در اثر داشته باشد و تلاش کند، تأثیر مشابه متن مبدأ را بر روی خوانندۀ متن مقصد ایجاد کند. علاوه بر آن مترجم باید توانایی تحلیل گفتمان‌های موجود در نمایشنامه و هدف هر یک از شخصیت‌ها از بیان آن‌ها را داشته باشد تا در ترجمۀ کارکردهای منظوری ساختارهای نحوی موفق باشد. نتایج این تحقیق ‌می‌تواند در ترجمۀ دقیق آثار ادبی کلاسیک به‌ویژه ترجمۀ نمایشنامه‌های کلاسیک از زبان روسی به زبان فارسی مؤثر باشد.  
متن کامل [PDF 855 kb]   (4938 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان روسی
انتشار: 1403/11/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.