|
جستارهای زبانی، جلد ۱۰، شماره ۴، صفحات ۳۱۳-۳۳۸
|
|
|
عنوان فارسی |
مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویسهای فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی |
|
چکیده فارسی مقاله |
هدف پژوهش، بررسی نحوۀ خوانش و توجه به واژگان دستوری و قاموسی در زیرنویسهای فارسی از سوی مخاطبان است. بدین منظور، نمونهای معیارمحور شامل 33 شرکتکنندۀ ایرانی فارسیزبان (16 زن و 17 مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی SMI، حرکات چشمی آنها هنگام تماشای سکانسی از یک فیلم فرانسویزبان همراه با زیرنویس فارسی ثبت شد. در ادامه، دادههای کمی چشمی (شامل زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت) برای هر واژه در همۀ زیرنویسهای فیلم استخراج شد و با استفاده از برنامۀ آماریِ اس. پی. اس. اس. تحلیل شدند. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری در خصوص دادههای واژگان دستوری و قاموسی در همۀ چهار سطح زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت وجود دارد. بدین ترتیب، مشخص شد که شرکتکنندگان به مراتب زمان بیشتری را صرف خواندن واژگان قاموسی کردند. همچنین، تعداد نوبتهایی که چشم افراد روی واژگان قاموسی متمرکز میشد در مقایسه با واژگان دستوری بیشتر بود. درصد عدم تثبیت در مورد واژگان دستوری نیز در قیاس با واژگان قاموسی بسیار بیشتر بود. در پایان، چنین میتوان نتیجه گرفت که بینندگان بهصورت معناداری به واژگان قاموسی توجه کردند. نتایج پژوهش در ارتباط با یافتههای پژوهشی پیشین بحث و تبیین شد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژههای کلیدی، ردیاب چشمی، دادههای چشمی، زیرنویس، واژگان قاموسی، واژگان دستوری. |
|
عنوان انگلیسی |
Eye Tracking Function and Content Words in Persian Subtitles |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
- Introduction
Eye-tracking research on language, media and translation has gained ground over the last three decades. Due to their multi-semiotic nature, subtitles have been the subject of a number of eye-tracking studies. Many influential factors such as stylistic features, translation method, lexical frequency, etc. have been analyzed. However, there is still an exponential need for further research on this area, especially in the context of Persian language. - Research Objectives
This research aims to compare the attention given to function and content words in Persian subtitles by analyzing four eye-tracking data. - Research Questions
Is there any significant difference between attention allocation to function and content words in Persian subtitles in terms of four eye data (fixation duration, fixation number, first fixation duration and skipping)? - Research Hypothesis
H: Fixation duration, fixation number and first fixation duration are significantly larger for content words compared to function words, while the number of skipped function words is significantly higher compared to content words. - Method
Forty random participants (23 females and 17 males) participated in the study randomly. They had normal or corrected-to-normal vision. A written consent was obtained from the participants prior to the experiment. A scene of Elle was chosen as stimuli for the experiment. The subtitles were made by Subtitle Edit Software. SMI eye tracking device with a sampling rate of 60 Hz was used to collect the eye data after performing a three-point calibration. The areas of interest were determined and BeGaze software was used to extract the data. Finally, the eye data were examined in SPSS software. - Conclusion
The results of the test showed that there was a significant difference in attention allocation to lexical and functional words. The fixation duration, fixation number and first fixation duration were significantly larger for the content words compared to the function words, while the number of the skipped function words was significantly higher compared to the content words. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Keywords, eye-tracker, eye data, subtitle, content words, function words |
|
نویسندگان مقاله |
صابر زاهدی | Saber Zahedi Ph.D. Candidate in Translation Studies- Department of English Language- Ferdowsi University –Mashhad –Iran. دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
مسعود خوش سلیقه | Masood Khoshsaligheh Associate Professor of Translation Studies- Department of English Language- Ferdowsi University –Mashhad –Iran. دانشیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-19828-2&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|