|
جستارهای زبانی، جلد ۱۰، شماره ۶، صفحات ۲۶۱-۲۸۳
|
|
|
عنوان فارسی |
بررسی سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت در ترجمه بر اساس الگوی تارل |
|
چکیده فارسی مقاله |
پژوهش حاضر با رویکرد زبانشناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمهشده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول میپردازد. هدف پژوهش حاضر نشاندادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخههای متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهتها و تفاوتهای متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، دادههای پژوهش حاضر بر اساس فاصلههای زمانی تقریباً بیستساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. دادههای پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شدهاند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان دادههای مورد بررسی است. متن سرقتکننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارتها 42.6 درصد با متن سرقتشده همپوشی دارد، این در حالی است که به لحاظ واژههای منحصربهفرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن بهکار رفتهاند. واژههای کلیدی: زبانشناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعۀ حیوانات. پژوهش حاضر با رویکرد زبانشناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمهشده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول میپردازد. هدف پژوهش حاضر نشاندادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخههای متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهتها و تفاوتهای متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، دادههای پژوهش حاضر بر اساس فاصلههای زمانی تقریباً بیستساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. دادههای پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شدهاند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان دادههای مورد بررسی است. متن سرقتکننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارتها 42.6 درصد با متن سرقتشده همپوشی دارد، این در حالی است که به لحاظ واژههای منحصربهفرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن بهکار رفتهاند. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژههای کلیدی، زبانشناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعۀ حیوانات. |
|
عنوان انگلیسی |
Exploring linguistic criteria of plagiarism detection in translation based on Turell’s model |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
It is commonly thought that when a work goes through retranslation process, the latest ones are expected to contribute to a better understanding of the text. However, it is not always the case, at least in Iran. The book market of Iran is replete with retranslated versions of classic works most of which are not genuine translation but plagiarized version of previous translations. One famous example is George Orwell’s Animal Farm which has been translated into Persian more than 70 times by different translators since 1348. Regarding this issue, the present study attempts to investigate four Persian translations of Animal Farm based on forensic linguistics framework. The main goal of the present research is to demonstrate the patterns of plagiarism detection between different versions of translations of the same original piece of work based on textual similarities and differences. The project primarily centers on this question: what linguistic criteria are determinant in detecting plagiarism in translated texts? For our analysis, the data of the present research has been elicited from four Persian translations of this novel chosen by a time-lapse of 20 years between translations. Data were analyzed based on plagiarism detection patterns introduced by Turell (2004). The results of the study revealed a case of plagiarism among investigated translations. Disputed text overlaps 73.5% and 42.6% with plagiarized text in terms of vocabulary and phrasal similarity, respectively. In terms of unique vocabulary, they show the proportion of 17.6% to 15.16%. The disputed and plagiarized texts also have 35 shared-once only words and 22 shared-once only phrases. The article concludes that the proposed quantitative criteria of Turell’s model perform well in plagiarism detection which replicates the results of previous studies. We believe that science society of Iran must pay more attention to plagiarism in order to find a solution to suppress publication and proliferation of the plagiarized texts. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Keywords, Forensic linguistics, Plagiarism, Translation, Retranslation, Animal Farm |
|
نویسندگان مقاله |
پروانه معماریان | Parvaneh Memarian Ph.D. Candidate in Linguistics, Al-Zahra University, Tehran, Iran. دانشجوی دکتری زبانشناسی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
فرهاد ساسانی | Farhad Sasani Associate Professor of Linguistics, Al-Zahra University, Tehran, Iran دانشیار زبانشناسی، دانشگاه الزهرا، تهران
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-45376-1&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
دریافت فایل مقاله |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|