جستارهای زبانی، جلد ۱۲، شماره ۲، صفحات ۱۸۵-۲۳۰

عنوان فارسی بررسی تطبیقی مطالعات سبک نوشتار زنانه و تأثیر جنسیت بر ترجمه و تألیف در ایران
چکیده فارسی مقاله مطالعات بسیاری برای بررسی تأثیر جنسیت بر زبان صورت ­گرفته‌اند. گروهی در این زمینه مؤلفه‌هایی برای سبک زنانه و مردانه در‌نظر ­گرفته‌اند و گروهی نیز زبان را امری غیرجنسیتی دانسته‌اند. بحث از سبک نوشتار زنانه که با نظرات کسانی همچون لیکاف قوت گرفت، برپایۀ تفکرات فمینیستی و پست‌مدرن شکل ­گرفته است.
در این مقاله، ضمن بررسی اجمالی مبانی مرتبط با زبان‌شناسی جنسیتی و طرح مختصر مؤلفه‌های لیکاف در‌مورد سبک نوشتار زنانه به مطالعه توصیفی ـ تطبیقی پژوهش‌های صورت‌گرفته در این زمینه بر روی آثار ادبی تألیفی و ترجمه‌شده در ایران می‌پردازیم و در‌نهایت، 11 مقاله را واکاوی می‌کنیم تا به وضعیت کلی این پژوهش‌ها و نتایجشان دست یابیم.
به‌طور‌کلی، کاستی‌های پژوهش‌های بررسی‌شده، چه در زمینۀ تألیف چه در زمینۀ ترجمه، در ایران عبارت‌اند از: میدانی بودن محض نتایج تحقیقات، نبود یا ضعف در تحلیل‌های مبتنی ‌بر نظریات اجتماعی و روان‌شناختی و فرهنگی و نیز غیرقابل تعمیم بودن آن‌ها. در‌خصوص پژوهش‌های مربوط به تأثیر جنسیت بر ترجمه باید افزود که تعداد پژوهش‌ها زیاد نیست و به برخی نکته‌ها توجه نشده یا روش کار نامناسب بوده است.
 
 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واژه‌های کلیدی، زبان‌شناسی جنسیتی، زبان‌شناسی فمینیستی، سبک نوشتار زنانه، تأثیر جنسیت بر تألیف، تأثیر جنسیت بر ترجمه، ترجمۀ زنانه.

عنوان انگلیسی A Comparative Survey of Women's Writing Style Studies and the Impact of Gender on Translation and Compilation in Iran
چکیده انگلیسی مقاله Many studies have been conducted to investigate the effect of gender on language. Some have considered elements of feminine and masculine styles in this regard, while others have considered language to be non-gendered. The discussion of feminine style that emerged from the views of those like Lakoff is based on feminist and postmodern ideas.
In this article, while reviewing the basics of gender linguistics and a brief outline of the components of Lakoff on feminine writing style and critical discourse analysis, we do a comparative study on the researches done in Iran in this field on translated and compiled literary works. Finally we study 12 articles, analyzing the general state of these studies and their results.
Much work has been done on this subject, but much less research has been done on translation. In general, the shortcomings of researches, (translation and compilation), in Iran include the sheer field of research results, the lack or weakness of analyzes based on social, psychological, and cultural theories, and their non- generalizability. Regarding research on the impact of gender on translation, it should be noted that in addition, the number of studies is not high and some points are ignored or the methodology is inadequate.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Gender Linguistics,Feminist Linguistics,Feminine Writing Style,Gender Impact on Translation,Feminine Translation

نویسندگان مقاله نوید اعطار شرقی | Navid ATAR SHARGHI
Imam Khomeini international university
استادیار علوم زبانی، مرکز آموزش زبان فارسی دانشگاه بین‌المللی امام‌خمینی(ره)، قزوین، ایران

فائزه نوروز علیائی | Faezeh Norouz Oliaee
Master of French Language Translation, Allameh Tabataba'i University
کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران


نشانی اینترنتی http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-37529-3&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده مقالات علمی پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات