جستارهای زبانی، جلد ۱۲، شماره ۴، صفحات ۱۰۵-۱۳۳

عنوان فارسی ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀفارسی فیلم و سریال خارجی
چکیده فارسی مقاله در ایران، دوبله متداول‌ترین روش برای عرضه محصولات دیداری ـ ‌شنیداری خارجی به مخاطبان تلویزیون و سینماست. همچنین، سامانه‌های اینترنتی متعدد اشتراک و هم‌رسانی فیلم و سریال‌های خارجی با ارائۀ نسخۀ دوبله‌شدۀ غیر رسمی این محصولات، مخاطبان بسیاری را با خود همراه ساخته‌اند. بنابراین، با توجه به خیل عظیم مخاطبان دوبله ضرورت پژوهش‌های بومی مرتبط با دوبله بیش از پیش برجسته می‌شود. هدف پژوهش اکتشافی حاضر بررسی ملاحظات و معیارهای انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀ فیلم و سریال‌های خارجی در ایران است. بر این اساس، نظرات هفت دوبلور و مدیر دوبلاژ حرفه‌ای، طی برگزاری چند مصاحبۀ حضوری با ایشان، به صورت کیفی جمع‌آوری و با استفاده از شیوۀ نظریه داده‌بنیاد تحلیل شد. درنهایت یافته‌ها به چهار دسته عمده انتخاب دوبلور براساس شخصیت‌پردازی کاراکتر، ویژگی‌های هنرپیشه، نوع نقش و صلاحدید مدیر دوبلاژ تقسیم شد. همچنین، راهکارهای عملی مدیران دوبلاژ در مواجه با لهجه شامل حذف لهجه، تغییر در دستور زبان، استفاده از واژگان متفاوت، زیرنویس و درنهایت استفاده از زبان ساختگی بود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه دیداری‌شنیداری، دوبلۀ فارسی، صدا، صداپیشه، مدیر دوبلاژ، فیلم و سریال خارجی.

عنوان انگلیسی Considerations in Selecting the Voice and Voice Actors in the Persian Dubbing of Foreign Films and Series
چکیده انگلیسی مقاله Dubbing is the dominant medium of broadcasting foreign audiovisual products in Iran. In addition, various Iranian streaming services and film-sharing websites use dubbed AV products to increase their audience and client base. Considering the vast audience of dubbed products in Iran, the necessity to conduct Persian-language and local culture-based research on dubbing is imperative. Therefore, the present exploratory study aimed to investigate the considerations and criteria in the selection of voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and series to broadcast on national television. Accordingly, the views of seven professional dubbing directors and dubbing talents were collected through several sessions of in-depth interviews. The collected qualitative data were analyzed using grounded theory procedures. In the end, the obtained data were divided into four main categories of selection according to the character’s specifications and characterization, the actor’s physical features, the role, and the dubbing director’s experiential considerations.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Audiovisual Translation,Persian dubbing,Voice,Voice Actor,Dubbing Director

نویسندگان مقاله سیما ایمانی | Sima Imani
MA in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

مسعود خوش‌سلیقه | Masood Khoshsaligheh
Professor in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
استاد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران


نشانی اینترنتی http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-19828-5&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده مقالات علمی پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات