|
جستارهای زبانی، جلد ۱۴، شماره ۲، صفحات ۲۷۹-۳۰۹
|
|
|
عنوان فارسی |
کیفیت فرهنگ های دوزبانه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی از دیدگاه مترجمان، مدرسان و زبان آموزان ایرانی |
|
چکیده فارسی مقاله |
با توجه به اهمیت فرهنگ¬نگاری دو¬زبانه ونیز فقدان تحقیقات ¬میدانی در زمینه دیدگاه استفاده¬کنندگان از فرهنگ¬های دوزبانه، مطالعه¬ آمیخته حاضر به بررسی دیدگاه¬های مترجمان، مدرسان، و زبان¬آموزان ایرانی نسبت به کیفیت فرهنگ¬های مکتوب و برونخط/برخط دوزبانه انگلیسی¬به¬فارسی و فارسی¬به-انگلیسی پرداخته ¬است. مطالعه آمیخته حاضر در چند گام اصلی انجام¬شد. نخست، پرسشنامه ¬لیکرت با ۳۰ سوال پنج¬گزینهای و پنج سوال ¬¬تشریحی که محقیقن آن را طراحی و اعتبارسنجی کرده¬¬بودند، توسط ۳4 مترجم، 86 استاد دانشگاه که مدرس دروس مقاطع کارشناسی، کارشناسی¬ارشد و دکترای رشته مطالعات ¬ترجمه بودند و ۲۵۴ دانشجوی رشته کارشناسی مطالعات¬ ترجمه، تکمیل¬شد. در گام دوم، به¬صورت¬تصادفی با ۱۰ درصد از مشارکتکنندگان در بخش کمی مطالعه از طریق مراجعه ¬حضوری، تماس¬ تلفنی، و یا از طریق شبکه¬های مجازی اجتماعی مصاحبه به¬عمل¬آمد. در گام آخر، بحث¬های گروه¬کانونی با برخی دانشجویان مطالعات ¬ترجمه صورت-گرفت. تجزیه¬و¬تحلیل مشترک داده¬های کمی و کیفی روشن ¬ساخت که مشارکتکنندگان دیدگاه منفی نسبت به کیفیت فرهنگهای فارسی¬به¬انگلیسی داشتند و علیرغم بهتر¬دانستن کیفیت فرهنگ¬های انگلیسی¬به¬فارسی نواقصی نظیر پوشش کم واژگان¬چند¬کلمهای، اصلاحات، کلمات¬ هم¬نشین، انشقاق¬های آنها، کمبود مثال¬های مفید و بروز¬نبودن معال¬ها را برای آنها برشمردند. همچنین، مشارکت¬کنندگان معتقد¬بودند که کیفیت فرهنگ¬های دوزبانه مکتوب به مراتب از فرهنگ¬های برونخط و برخط بهتر است. آزمون غیرپارامتری کروسکال-والیس نشان¬داد که تفاوت معناداری بین دیدگاههای مدرسان، مترجمان، و زبان¬آموزان نسبت به کیفیت فرهنگ¬های دو¬زبانه انگلیسی-فارسی وبالعکس وجود¬نداشت. فرهنگ¬نگاران می¬توانند از نتایج این مطالعه در تهیه-وتدوین فرهنگ¬های دو زبانه انگلیسی¬به¬فارسی و بالعکس بهره¬ببرند. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
،فرهنگدوزبانه فارسی-انگلیسی، فرهنگ نگاری، دیدگاه استفادهکنندگان از فرهنگ دوزبانه، فرهنگهای مکتوب و برونخط/برخط |
|
عنوان انگلیسی |
An Investigation of the Quality of Bilingual English-Persian and Persian-English Dictionaries: The Attitudes of the Iranian Translators, Instructors, and Students |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
Due to the importance of the lexicography and the scarcity of empirical research on the attitudes of the bilingual dictionary users, the current mixed-methods research attempted to investigate Iranian EFL learners, teachers, and translators’ attitudes toward the equality of the online and off-line bilingual English-Persian dictionaries. In doing so, first, a five-point Linkert scale questionnaire including 30 multiple-choice and five open-ended items that was developed and validated by the researchers, was filled out by 34 translators, 86 university professors who taught translation courses at BA, MA, and PhD levels, and 254 English translation studies students. Then, 10% of the participants were orally interviewed. Finally, focus group discussions (FGDs) were carried out with translation students. Participants mentioned negative attitudes toward the use of the current bilingual Persian-English dictionaries and the mentioned problems such as inadequate equivalents, inappropriate translations, obsolete use of Persian words, absence of all meanings and so forth. They mentioned that printed dictionaries were better than off-line and online ones. Kruskal-Wallis test showed no significant differences among the attitudes of the three groups of participants. The findings of this study can help Iranian lexicographers develop better printed, offline, and online bilingual English Persian dictionaries. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
bilingual English-Persian dictionaries,lexicography,attitudes toward bilingual dictionaries,offline and online dictionaries |
|
نویسندگان مقاله |
امیر زندمقدم | Amir Zand-Moghadam Associate Professor of English Language Education, Department of English Language and Literature, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran دانشیار آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
علی مالمیر | Ali Malmir Assistant Professor of English Language, Department of English Language, Imam Khomeini International University (IKIU), Qazvin, Iran استادیار آموزش زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران
|
|
نشانی اینترنتی |
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-25974-6&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|