|
جستارهای زبانی، جلد ۱۵، شماره ۳، صفحات ۹-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
رنگ ها از دیدگاه بینافرهنگی در امثال و تعبیرات فارسی و فرانسوی |
|
چکیده فارسی مقاله |
پژوهش حاضر که با روشی تحلیلی و کتابخانهای انجام شده به تحلیل نقشهای مختلف رنگها در اصطلاحات فرانسه و فارسی پرداخته است. از یک سو، این اصطلاحات در زمینه زبانشناسی خصوصا از لحاظ واژگان و ساختار نحوی، و از سوی دیگر نماد های پنهان و آشکار آن ها از دیدگاه بینا فرهنگی مورد بررسی قرار گرفتهاند. در واقع، نویسندگان جهت آگاهی از اشتراک و افتراق نقش رنگها دراصطلاحات مورد نظر دو زبان و ایجاد نظم و انسجام در متن مقاله، آنها را به ابتکار خود در شش گروه بدین ترتیب طبقهبندی کرده اند: استعاره مفهومی، اصطلاحات با ساختار صفت و موصوف، مجاز، عرصه سیاست، مفاهیم انتزاعی و اصطلاحات با ساختار مصدر فعل. قابل ذکر است که با مراجعه به کتاب ها و فرهنگهای تخصصی، پیکره پژوهش متشکل از اصطلاحات واجد شرایط برای هر گروه جمع آوری و برای هر یک از آنها معادلیابی در زبان مقصد انجام گرفته است. علاوه بر بررسی هراصطلاح، مولفین مقاله با استناد به نقطه نظرهای زبانشناسان، مطالعه تحلیلی از مثال ها ارائه دادهاند. همچنین، با مراجعه به کتاب ضرب المثل: به سوی یک تعریف بر اساس زبان شناسی (2012) اثر سونیا گومز-ژوردانا فراری ساختار نحوی مثال های پیکره پژوهش مورد بررسی قرار گرفته است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
،امثال و تعبیرات،بینافرهنگی،رنگ،زبان و فرهنگ،نماد. |
|
عنوان انگلیسی |
Colors from an intercultural perspective in Persian and French proverbs and expressions |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The present article, realized by using analytical method and library research, has discussed the different roles of colors in French and Persian terms. On the one hand, these terms have been studied in the field of linguistics, especially in terms of vocabulary and syntactic structure, and on the other hand, their hidden and obvious symbols have been analyzed by the intercultural point of view. In order to be aware of the commonality and differentiation of the colors’ role in the terms of both French and Persian languages and to create order and coherence in the text of the article, the authors have categorized them into six groups, according to their own initiative: Conceptual metaphor, terms structured by noun and adjective, metonymy, political domain, abstract concepts and terms based on infinitive. It is noteworthy that by referring to specialized books and dictionaries, the body of research consisting of qualified terms for each group has been conceived and for each of them, equivalent has been chosen in the target language. In addition to examining each term, the authors of the article have provided an analytical study of the examples, citing the views of linguists. Also, by referring to the book Le Proverbe : Vers une définition linguistique (2012) by Sonia Gomez-Jordana Ferari, the syntactic structure of the examples of the research body has been examined. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Color,Intercultural,Language and Culture,Proverbs and Expressions,Symbol |
|
نویسندگان مقاله |
ناهید جلیلی مرند | Nahid ِDjalili Marand Department of French, Alzahra University دانشیار گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران
شراره چاوشیان | Sharareh Chavoshian استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران
|
|
نشانی اینترنتی |
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-49090-2&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|