|
جستارهای زبانی، جلد ۱۵، شماره ۳، صفحات ۱۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
ارزیابی ترجمههای فارسی در خصوص واژگان مترادفنمای مرتبط با مفهوم گناه در قرآن |
|
چکیده فارسی مقاله |
واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمه واژگان مترادفنما، از برجستهترین ملاکهای ارزیابی کار مترجمان میباشد. از جمله واژگان مترادفنما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمه این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزه عقاید، احکام و اخلاق میانجامد. در همین راستا این پژوهش میکوشد با روش توصیفی-تحلیلی توأم با نقد، به ارزیابی ترجمههای آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشهای و خانم صفارزاده بهعنوان نمایندگان پنج روش ترجمه تحت اللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد در حوزه مذکور بپردازد. عدم توجه کافی مترجمان به ظرافت معنایی و تمایز موجود میان این واژگان امری مشهود است. عنایت به اصل معنایی مطرح شده در خصوص هر واژه که در کتب لغتشناسی به تفصیل بیان گشته به مترجم در برگردان دقیق این الفاظ کمک شایانی میکند. نتایج پژوهش حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با واژگانی مختصر و مفید و یا درقالب توضیحاتی درون پرانتز در روشهای معنایی، آزاد و تفسیری امکانپذیر است اما، به دلیل محدودیت الفاظ فارسی، روشهای تحت اللفظی و وفادار در این راستا چندان کارآمد نیستند. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژگان مترادفنما، واژهشناسی گناه، نقد ترجمه، روشهای ترجمه، ترادف. |
|
عنوان انگلیسی |
Evaluation of Persian translations regarding Quasi-synonym words related to the concept of sin in the Qur'an |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The analysis of the observance of the principle of non-synonymy in the words of the Qur'an in the translation of quasi-synonym words is one of the most prominent criteria for evaluating the work of translators. Among the quasi-synonym words in the divine verses are words related to the concept of sin. Care in translating these words leads to a better understanding of the high teachings of the Qur'an in the three areas of beliefs, rules and ethics. In this regard, this study tries to evaluate the translations of Mr. Moezi, Fooladvand, Ayati, Elahi Qomshei and Ms. Saffarzadeh as representatives of five methods of literal, loyal, semantic translation, interprative and free using a descriptive-analytical method combined with criticism mentioned field. The lack of sufficient attention of translators to the semantic subtlety and the distinction between these words is obvious. Paying attention to the semantic principle proposed for each word that has been described in detail in Philology books will help the translator to translate these words accurately. The results indicate that the exact meaning of these words can be expressed in short and useful words or in the form of explanations in parentheses in semantic, free and interprative methods, but due to the limitation of Persian words, literal methods and loyal are not very efficient in this regard. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Keywords, Quasi-synonym words, Sin Terminology, Translation Criticism, Translation Methods, Synonyms. |
|
نویسندگان مقاله |
مهدی پیچان | mahdi pichan دانشجوی دکتری علوم وقران وحدیث
علی حاجی خانی | Ali hajikhani دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس
|
|
نشانی اینترنتی |
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-10472-6&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|