جستارهای زبانی، جلد ۱۵، شماره ۶، صفحات ۳-۰

عنوان فارسی چالش های ترجمه ادبی از زبان روسی به زبان فارسی : برمبنای ترجمه نمایشنامه «الکساندر پوشکین» میخاییل بولگاکف
چکیده فارسی مقاله ترجمه یک گفتمان بین فرهنگی، بین دو زبان مبدأ و مقصد است. یکی از دشوارترین انواع ترجمه، ترجمه متون ادبی است. اگر اثر ادبی یک نمایشنامه باشد ترجمه آن با چالش های بیشتری روبروست. در این پژوهش سعی بر آن داریم تا با تحلیل چالش های موجود در ترجمه نمایشنامه الکساندر پوشکین که توسط میخاییل بولگاکف نویسنده مشهور دهه اول قرن بیستم روسیه نوشته شده، راهکارهایی را در زمینه ترجمه نمایشنامه های کلاسیک روسی ارائه دهیم. به عبارت دیگر هدف از این پژوهش بررسی و تحلیل چالش های زبانی پیش روی مترجم هنگام ترجمه نمایشنامه های کلاسیک روسی است. مترجم باید از چه شیوه هایی استفاده کند؟ فرآیند تبدیل متن از زبان مبدأ  به مقصد چطور شکل می گیرد؟ در این پژوهش از روش تحقیق کتابخانه ای و نمونه کاوی توصیفی و تحلیلی استفاده شده است.  نتایج پژوهش حاکی از آن است که مترجم نمایشنامه نیاز به شناخت واقعیتهای زبان مبدأ دارد تا بتواند معادل یابی دقیقی برای آنها انجام دهد. مترجم باید درک مطلوبی از موقعیت های گفتاری موجود در اثر داشته باشد و تلاش کند، تأثیر مشابه متن مبدأ را بر روی خواننده متن مقصد ایجاد کند. علاوه بر آن مترجم باید توانایی تحلیل گفتمان های موجود در نمایشنامه و هدف هر یک از شخصیت ها از بیان آن ها را داشته باشد تا در ترجمه کارکردهای منظوری ساختارهای نحوی موفق باشد. نتایج این تحقیق می تواند در ترجمه دقیق آثار ادبی کلاسیک به ویژه ترجمه نمایشنامه های کلاسیک از زبان روسی به زبان فارسی مؤثر باشد.
 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واقعیتها،کاربردشناسی،معادل یابی،زبان روسی،زبان فارسی

عنوان انگلیسی Challenges of literary translation from Russian language to Persian language: based on the translation of Alexander Pushkin's play by Mikhail Bulgakov
چکیده انگلیسی مقاله Literary translation is an intercultural and interlinguistic discourse, one of the most difficult of which is the translation of classical plays. In this research, we are trying to provide solutions in the field of translation of classic Russian plays by analyzing the challenges in the translation of Alexander Pushkin's play written by Mikhail Bulgakov, a famous writer of the first decade of the 20th century Russia.  In other words, the purpose of this research is to investigate and analyze the linguistic challenges faced by the translator when translating classical Russian plays.What methods should the translator use?  How is the equivalence of translation units, especially realities, from the source language to the target language? In this research, library research method and descriptive and analytical sample mining are used.  The results of the research indicate that the translator of the play needs to know the realities of the source language in order to be able to find an accurate equivalent for them.  The translator must have a good understanding of the speech situations in the writing and try to create the same effect as the source text on the reader of the target text. 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله realities,pragmatics,Translational equivalence,Russian language,Persian language

نویسندگان مقاله سعیده دست آموز | Saeedeh Dastamooz
Associate Professor, Department of Russian Language, Faculty of Literature, Alzahra University
دانشیار گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا(س)

زهرا نوجوان | Zahra Noujavan
Master's student in Russian language education, University of Tehran
دانشجوی کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان روسی دانشگاه تهران


نشانی اینترنتی http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-51669-6&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده مقالات علمی پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات