|
جستارهای زبانی، جلد ۱۶، شماره ۲، صفحات ۶-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
نشانهها و آهوی بینشانی: نابرابرنهادگی و سرگشتگی نامها و نشانهها در دو ترجمهی فارسی از نمایشنامهی «سالومه» آسکِر وایلد |
|
چکیده فارسی مقاله |
جُستار پیشروی، پژوهشی است کارسنجانه که از دیدگاهی نشانهشناختی و با هدف بررسی کاستیهای ترجمهگرا، چیستی و چگونگی الگوی دستکاریهای نشانهشناختی را در دو برگردانِ فارسی از نمایشنامهی «سالومه»، نوشتهی آسکِر وایلد، با ترجمهی عبدالله کوثری (۱۳۸۵) و ابوالحسن تهامی (۸-۱۳۹۶) مورد بررسی قرار داده است. در این راستا، پرسش کانونی پیشنهاده در این پژوهش بررسیِ چیستی و چگونگیِ دستکاریهای نشانهشناختی در دو ترجمهی فارسی یادشده با نگاه ویژه به چیستیشناسی برخی نامهای ویژه و واژگان کلیدی میباشد. از این روی، روششناسی بهکاررفته در این پژوهش برپایهی خوانشی کارسنجانه از دو ترجمهی یادشده، خود بر بنیاد و در همسنجی با بافت ویراست انگلیسی نمایشنامهی «سالومه» انجام گرفته است. بر این بنیاد، نخستین و روشنترین دستآورد پژوهشی در بررسی پیش روی، به گواهِ نمونههای درکاویده از دو ترجمهی مورد بررسی، بر رویکرد دو مترجم به بومیسازی و برونگذاری نامهای ویژه و نمادها و نشانههای واژگانی کلیدی و پیرو آن بیگانگیزدایی از بافت بُنکار در ترجمه پرتو افکنده است. یک یافتهی پژوهشی ارزندهی دیگر این بررسی این نکته را برجسته مینماید که دستکاریهای انجامگرفته در ساختار نشانهشناسی واژهها و واژهشناسی نامهای ویژهی این کار ادبینمایشی، افزون بر دگرشدگی بنمایههای نمایشیبافتاری کلیدی، گسستگی میان بافت ترجمهی فارسی و همبافت فرهنگیزبانی کار را در پی داشته است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
نمایشنامه،نمایش،بافت ادبی،ترجمه،نشانه،نام،نشانهشناسی،دستکاری |
|
عنوان انگلیسی |
Signs and the Flaw of Signlessness: Inequivalence and Bewilderness of Names and Signs in Two Persian Translations of Oscar Wilde’s Play “Salomé” |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
This essay is a critical study to explore the what- and how-patterns of semiotic manipulations in the two Persian translations of Oscar Wilde’s playscript “Salomé”, made by Abdollah Kowsari (2006) and Abolhassan Tahami (2019). In this pursuit, the main question addressed in this research has been to study the what and how of semiotic manipulations in the two Persian translations mentioned with a special view to the identification of certain special names and key words. As such, the methodology employed in this research is based on a critical reading of the two translations, itself on the basis of and in comparison with the English-version text of “Salomé” playscript. On this basis, the first and most overt research outcome of the present research had highlighted, on the evidence of the examples drawn from the two translations under study, both translators’ approach to domesticizing and ostracizing the special names and key symbols and lexical signs and consequently de-foreignization of the original text in translation. Another significant research finding of the study underlines the point that the manipulations done in the structure of the semiology of words and lexicology of special names in this dramatico-literary work, besides transforming the key dramatico-textual themes, have ended in the breakage among the text of the Persian translation and the work’s culturallingual context. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Playscript,Drama,Literary text,translation,Sign,Name,Semiology,Manipulation |
|
نویسندگان مقاله |
عباس مهرپویا | Abbas Mehrpooya Assistant Professor at Department of Foreign Languages, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran استادیار گروه زبانهای خارجی، واحد همدان، دانشگاه آزاد اسلامی، همدان، ایران
|
|
نشانی اینترنتی |
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-70519-1&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|