|
جستارهای زبانی، جلد ۱۶، شماره ۴، صفحات ۶-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
بررسی مقایسه ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی نقش گرای هلیدی |
|
چکیده فارسی مقاله |
مسألهی تحقیق این است که مترجم تا چه حد کارکرد (نقش) متن مبدأ را در نظام متن مقصد، حفظ و از سبک متن مبدأ در انتقال معنا تبعیت کرده است؟ پژوهش بر اساس نقشگرایی نظاممند هلیدی و متیسن و با روش توصیفی- تحلیلی انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش متنی، به بررسی مقایسهای ساخت موضوعی در متون شعری از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمهی انگلیسی آن از جاوید مجدِّدی بپردازند و به سؤالات زیر پاسخ دهند: 1. بر اساس نظریهی نقشگرای هلیدی، انواع آغازگر در متون این شعر مثنوی مولوی و ترجمهی انگلیسی آن کدامند؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسهای ساخت موضوعی در متون مبدأ و مقصد، چه تغییراتی در معنای متنی شعر ترجمه، رخ داده و مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟ مطابق مدل هلیدی، بسامد کاربرد آغازگرهای تجربی و مرکب و نیز فراوانی انواع نشاندار و بینشان آنها در بندهای شعر مثنوی و متن ترجمه محاسبه شدند. مترجم در ترجمهی 90% از بندهای حامل آغازگر بینشان، موفق بوده است، ولی در ترجمهی 6/66 % از موارد بندهای حامل آغازگر نشاندار، با عدم رعایت سبک متن مبدأ در نشانداری آغازگر، و ترجمهی آنها به بندهایی بینشان، در انتقال معنا و تأکید مورد نظر نویسنده، موفقیت کمتری داشته است. بر اساس دیدگاه «معادل نقشبنیاد هلیدی در ترجمه»، شباهت در بهکارگیری انواع آغازگر در متن مبدأ و ترجمه، میتواند نشان دهندهی تبعیت مترجم از سبک متن مبدأ در انتقال معنای متنی در مسیر نیل به معادل کارکردی در ترجمه باشد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
رویکرد نقشگرایی هلیدی،آغازگر بینشان،آغازگر نشاندار،مثنوی مولوی،ترجمهی مجدِّدی |
|
عنوان انگلیسی |
Comparative Study of the Thematic Structre of One Poem of Rumi's Masnavi and its English Translation Based on Halliday's Functional Theory |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The question of research is to what extent the translator has reflected the function of source text in the system of target text, and has followed the style of source text in conveying the meaning? The authors used a descriptive-analytical method based on the Systemic Functional Approach of Halliday and Matthiessen. They aimed to compare the thematic structure of one poem in Rumi's Masnavi and its English translation and answer the following questions: 1. According to Halliday’s Functional Theory, how were the theme types used in this poem of Masnavi and its translation? 2. Considering the comparative analysis of thematic structure in the source and target texts, what changes occurred in the textual meaning of the translated text? And to what extent has the translator been successful in transferring the concepts? According to Halliday's model, the application frequency of topical and multiple themes as well as the marked and unmarked types in the clauses of two poems were calculated. The translator has been successful in translating 90% of the clauses containing unmarked themes and has been less successful in translating 66.6% of the clauses with marked themes and in conveying the meaning and emphasis intended by the author because of not considering the style of source text in theme markedness. Considering Halliday’s Approach of Equivalence in Translation, similarity in using the theme types in source and translation texts can indicate translator's adherence to the style of source text in conveying the textual meaning and achieving functional equivalence in translation process. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Halliday’s Functional Approach,Unmarked Theme,Marked Theme,Rumi&apos,s Masnavi,Translation of Mojaddedi |
|
نویسندگان مقاله |
زهره آسوده | Zohreh Asoudeh PhD Student of Linguistics, Islamic Azad University- North Tehran Branch, Tehran, Iran دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
مرضیه صناعتی | Marziye Sanaati Assistant Professor of Linguistics, Research Institute of Cultural Heritage and Tourism, Research, Center for Linguistics, Inscriptions and Texts, Islamic Azad University, North Tehran Branch,Tehran, Iran (Corresponding Author) استادیار زبانشناسی، پژوهشکده زبانشناسی، کتیبه ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
طاهره ایشانی | Tahereh Ishany Associate Professor of Persian Language and Literature, Institute for Humanities and Cultural Studies, Faculty of Language and Literature, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Tehran, Iran دانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
فاطمه سیدابراهیمی نژاد | Fatemeh Seyyedebrahimi Nejad Assistant Professor of English Language Department, Islamic Azad University, Sirjan Branch, Sirjan, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Tehran, Iran استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
|
|
نشانی اینترنتی |
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-70365-3&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
مقالات علمی پژوهشی |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|