|
جستارهای زبانی، جلد ۹، شماره ۴، صفحات ۱۳۷-۱۵۶
|
|
|
عنوان فارسی |
میزان کارآمدی رهیافتهای لفور در ترجمۀ شعر بین زبان عربی و فارسی |
|
چکیده فارسی مقاله |
ترجمۀ شعر یکی از دشوارترین و پیچیدهترین انواع ترجمه است. آندره لفور ازجمله پژوهشگرانی است که برای ترجمۀ شعر الگویی ارائه داده است که دربرگیرندۀ هفت رهیافت است: 1. واجی یا آوایی، 2. تحتاللفظی، 3. موزون، 4. شعر به نثر، 5. مقفا، 6. شعر سپید، و 7. تعبیر. این رهیافتها با نظر به ترجمه در زبانهای غربی، بهویژه انگلیسی، مطرح شده است. نگارندگان این مقاله بر آنند تا با معرفی این رهیافتها و پیادهسازی آن بر روی ترجمۀ رباعیهای خیام به فارسی و ترجمۀ شعر «عن انسان» محمود درویش از عربی به فارسی، میزان کارآمدی آن را در دو زبان عربی و فارسی بسنجند. اصلیترین دستاوردهای این پژوهش بهسبب واژههایی با ریشۀ یکسان، واژگان و عروض مشابه، رهیافت واجی، تحتاللفظی، موزون، منثور، مقفا و تعبیر تا حد زیادی قابل تطبیق است؛ اما بهسبب تفاوت فرمهای شعریای که زمینۀ رهیافتهای لفور است با فرم شعرهای فارسی و عربی، رهیافتهای لفور در جاهایی همخوان با شعر فارسی و عربی نیست؛ چنانچه در شعر فارسی در کنار قافیه گاهی ردیف هم میآید و رهیافت ششم بهسبب نبود شعر سپید در زبان فارسی و عربی منتفی است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژههای کلیدی، ترجمۀ شعر، لفور، رهیافتهای ترجمۀ شعر، ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس. |
|
عنوان انگلیسی |
The Level of efficiency of Lefevere’s approaches in translation from Arabic to Persian and vice versa. |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
This research aims at describing the sevenfold solutions presented by André Lefevere for the poetry translation in a precise manner. These seven solutions are 1. Phonological or phonetic translation; 2. Literal translation; 3. Metrical translation; 4. Translation of the poetry into prose; 5. Rhymed translation; 6. Translation into blank verse, 7. Interpretation. The next step after the description, is to evaluate its proficiency in this field by implementing these solutions in translation of the poetry from Arabic to Persian and vice versa. It is natural that due to the difference in genres and styles of poetry versification among Latin , Persian and Arabic languages, some solutions are specific to English poetry, which is the subject of Lefevere's task, and there is no place for the emergence in the Persian and Arabic languages, and also some solutions are implementable with few or many differences. This paper attempts at first, to introduce Lefevere's ploys, by implementing the procedures of translation from Persian into Arabic and vice versa, and evaluating the weaknesses and strengths of each solution. The importance of this paper is twofold: firstly, among the writings in Persian language, Lefevere's sevenfold solutions have not been fully introduced and have been referred to only in the context of the books. In this paper the authors have attempted to introduce each of these solutions completely. this research does not restrict itself to theories, but it seeks to implement the theoretical solutions. It is perceived from the implementation of Lefevere's solutions that six out of seven aspects of his sevenfold aspects are largely adaptable in Arabic translation into Persian and only the sixth one is not possible to be implemented, since it is the translation ploy into blank verse which is unique to English and has no counterparts in Persian and Arabic. Also, the first ploy is not adaptable in all languages, but it can be translated in Persian and Arabic due to the common vocabulary of these two languages. In addition, none of these solutions can be instrumental independently in translation from Persian into Arabic, and the translator should use a combination of different solutions to translate the poetry. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Keywords, Poetry translation, Lefevere , Poetry translation approaches, Translation from Arabic into Persian and Vice Versa.[R1] |
|
نویسندگان مقاله |
علی بشیری | ali bashiri assistant professor in department of arabic literature in university of kashan استادیار گروه ادبیات عربی دانشگاه کاشان، کاشان، ایران. سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه کاشان (Kashan university)
اویس محمدی | ovais mohamadi assistant professor in department of persian literature in university of gonbad kavous استادیار گروه ادبیات فارسی دانشگاه گنبد کاووس، گلستان سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه گنبد کاووس (Gonbad kavoos university)
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-10471-1&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|