جستارهای زبانی، جلد ۷، شماره ۴، صفحات ۸۱-۱۰۱

عنوان فارسی کاربرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه از عربی به فارسی
چکیده فارسی مقاله رویکرد گفتمانی برخلاف نگرش متن‌محور، به همه عوامل مؤثر در شکل­گیری معنا در متن توجه می‌کند و علاوه‌بر جنبه‌های زبانی متن، بافت موقعیتی و درکل فرازبان را نیز درنظر می‌گیرد. در نوع انتقادی این رویکرد، به ایدئولوژی و روابط قدرت به‌عنوان عامل جهت‌دهنده به متن توجه می‌شود. چنین رویکردی، برخلاف نگرش جزئی‌نگر متن‌محور، شناختی همه‌جانبه از متن به مترجم می‌دهد. بر این اساس، نگارنده در مقاله حاضر، کوشیده با روش استنادی-تحلیلی کاربرد رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه متون عربی به فارسی را تبیین کند؛ بنابراین، با فرضیه اصلی عدم کارآمدی نگرش متن‌مدار و کارآیی تحلیل گفتمان انتقادی در انتقال جنبه‌های پنهان متن، مطلب را دنبال کرده و با تحلیل و ترجمه نمونه‌هایی از متون معاصر عربی، کوشیده است فرضیه را ثابت کند. درپایان، این نتیجه کلی حاصل شده است که از رهگذر تحلیل گفتمان انتقادی، علاوه‌بر روشن شدن جنبه‌های کاربردشناختی متن و به‌ویژه بافت موقعیتی آن، ایدئولوژی موجود در متن به‌عنوان عامل جهت‌دهنده کلی آن نیز آشکار می‌شود و مترجم با درنظر گرفتن معانی فرامتنی، متن مقصد را با به‌کارگیری سبک متناسب سامان می‌دهد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه،رویکرد گفتمانی،واژگان کلیدی، تحلیل گفتمان انتقادی،نگرش متن‌محور،ایدئولوژی

عنوان انگلیسی Critical Discourse Analysis: Arabic to Persian Translation
چکیده انگلیسی مقاله Unlike text-based reading, discourse analysis considers all effective elements in the meaning of the text.  In addition to linguistic aspects of the text, situational context, and metalanguage in general are also taken into account.  In terms of critical perspective, it studies ideology and power relations as leading elements of the text.  Such an approach prepares the way to a comprehensive understanding of the text to the translator.  In this regard, the present paper aims to employ a reference- analysis of critical analysis discourse in translating Arabic texts into Persian.  Thus, with the assumptions of the deficiency of the text-based reading, the practicality of critical discourse analysis in transferring the hidden parts of the text has been sought.  By analyzing and translating some contemporary Arabic texts, the paper has tried to prove the above assumptions.  In conclusion, it can be noticed that in addition to highlighting the situational aspects of the text, the presented ideology directs the text.  Considering the meanings of hypertextuality, the translator has organized the target text with an appropriate style. 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Discourse,critical discourse analysis,Translation,Text- oriented point of view,Ideology

نویسندگان مقاله فرشید ترکاشوند | farshid torkashvand
assistant professor, department of arabic language and literature, imam khomeini international university, qazvin, iran
استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی ره ، قزوین، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه بین المللی امام خمینی (Imam khomeini international university)


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-1237&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات