|
جستارهای زبانی، جلد ۶، شماره ۴، صفحات ۳۰۷-۳۲۴
|
|
|
عنوان فارسی |
شکلگیری ارجاع در متون، نمونه مورد بررسی رمان دوبلینیها: مقایسه متن انگلیسی و دو ترجمه فارسی آن |
|
چکیده فارسی مقاله |
در مقاله حاضر، در چارچوب نظریه انسجام هلیدی، نحوه توزیع مقولههای ارجاعی و انواع آن در دو متن ترجمهشده از کتاب دوبلینیها اثر جیمز جویس و خود کتاب را بررسی و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کردیم. هدف از انجام این پژوهش، شکلگیری ارجاع در متون رمان دوبلینیها و مقایسه متن انگلیسی و دو ترجمه فارسی آن، بررسی علمی و کاربرد انواع ارجاع در متن مقصد، مقایسه انواع ارجاع در متن مبدأ و مقایسه کاربرد ارجاع در دو متن ترجمه از یک متن واحد است؛ به همین منظور، از تحلیل تقابلی برای شناخت ماهیت ترجمه استفاده کردیم. در روش تحلیل تقابلی، دو زبان دربرابر یکدیگر قرار میگیرند، سطوح مختلف آوایی و واژگانی و نحوی و بهطور کلی ساخت دستوری آنها با یکدیگر مقایسه میشوند و وجوه اشتراک و افتراق آنها سنجیده میشود. آنچه در این مطالعه مطمح نظر است، چگونگی عملکرد ارجاع در متون ترجمه، مقایسه آن با متن مبدأ و نیز چگونگی شیوههای رخداد ارجاع و تفاوت این شیوهها در متون ترجمه است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژگان کلیدی، انسجام،ارجاع،مرجع،پیشمرجع،پسمرجع،بیرونمرجع،درونمرجع،الگوهای ارجاعی |
|
عنوان انگلیسی |
Reference Forming in Texts: The Case Study of “Dubliners”, Comparison of English Text and Its Two Persian Translations |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The present paper studies the method referential categories and their distribution and their types in two translated texts from Dubliners written by Jamez Joyce within the framework of Holliday's coherence theory and also analyses the book itself and compares the source text and the target texts. The method for analyzing this data is statistical analysis method. The sample of this study is five stories from the Dubliners series which were selected randomly and 135 sentences were selected from the main text. As these sentences were analyzed in their two translations the total number of analyzed sentences is 405 in three books. Reference in Holliday's theory is a subcategory of grammatical cohesion. This study tries to explain differences in translation methods of two Persian translations by analyzing reference. Results show that method of using reference in these three texts is different and depending on the author and story different types of reference were used. At the end different methods of reference in translation of two translators were considered reflecting their different point of view about story. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Cohesion,Reference,Pre-reference,Post-reference |
|
نویسندگان مقاله |
سامیه نظری | samiye nazari m.a. in linguistics, islamic azad university, sciences and research branch, tehran, iran کارشناس ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم تحقیقات، تهران. ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه آزاد اسلامی علوم و تحقیقات (Islamic azad university science and research branch)
ارسلان گلفام | arsalan golfam associate professor of general linguistics, university of tarbiat modares, tehran, iran دانشیار زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-6760&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|