جستارهای زبانی، جلد ۵، شماره ۳، صفحات ۱۴۷-۱۶۳

عنوان فارسی ویژگی‌های نحوی ساختارهای امری با معانی مجازی زبان روسی و مقایسه آن‌ها با ترجمه به زبان فارسی
چکیده فارسی مقاله در این پژوهش ویژگی‌های نحوی ساختارهای امری با معانی مجازی در زبان روسی و نحوه ترجمه و بیان این ساختارها به زبان فارسی را بررسی می‌کنیم. در زبان روسی فرم‌های دستوری می‌توانند علاوه بر معنای اصلی در معانی فرعی و مجازی نیز به کار روند. وجه امری زبان روسی نیز از این امر مستثنی نیست. معنی اصلی وجه امری بر عملی دلالت می‌کند که درخواست شده است؛ یعنی گوینده از کسی برای انجام عمل درخواست کرده است. در زبان روسی وجه امری با از دست دادن معنی اصلی خود برای بیان معانی فرعی و مجازی، چون شرط انجام عمل، بایستگی، امکان انجام یک عمل، غیر‌منتظره بودن عمل و ... به کار می‌رود. در این تحقیق درصدد یافتن پاسخ به این پرسش هستیم که آیا ساختارهای امری با معانی مجازی به لحاظ نحوی در مقایسه با ساختارهای امر حقیقی از ویژگی‌های نحوی خاصی برخوردار هستند و ارتباطی میان معنای مجازی و معنای اصلی امر در این ساختارها وجود دارد؟ در پژوهش حاضر به بررسی 11 معنی از مهم‌ترین معانی مجازی فعل امر زبان روسی در قالب بیش از 60 مثال و نحوه بیان، ترجمه و ارائه معادل آن‌ها به زبان فارسی می‌پردازیم. بررسی و تحلیل ویژگی‌های نحوی و دستوری ساختارهای امری با معانی مجازی و چگونگی انتقال و ترجمه این‌گونه افعال روسی به فارسی، به دلیل تفاوت‌های اساسی نحوی و ساختاری بین زبان مبدأ و مقصد، از اهداف مهم این پژوهش به شمار می‌روند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واژگان کلیدی، وجه امر،معانی مجازی،ترجمه،زبان روسی،زبان فارسی

عنوان انگلیسی Syntactic Characteristics of Imperative Structures with Figurative Meaning in Russian Language and their Comparison with Persian Language Translation
چکیده انگلیسی مقاله This study tries to examine the syntactic characteristics of imperative structures with figurative meaning in the Russian language and the manner of their translation and description in Persian. Grammatical forms in the Russian language, apart from their original meaning, can also be applied in auxiliary and figurative meanings. The imperative mood in this language is not exempted from this rule. The original meaning of imperative mood predicates to an action that has been requested i.e. when a person commands someone to do an action. The imperative mood in the Russian language, with giving away its original meaning,  is applied for expressing various grammatical meanings such as action conditions, necessity, possibility to perform an action, unexpected action and so on.  This research is aimed at finding an answer to this question, that whether such structures with figurative meanings have special syntactic characteristics, compared to the structures with direct meaning, and is there any relationship between direct and figurative meanings in these structures? In this article, we will analyze 11 most important figurative meanings of imperative constructions in the Russian language, embedded in more than 60 examples, and will study the most common methods of their translation into the Persian language. Analyzing the syntactic and grammatical characteristics of imperative constructions with figurative meaning in the Russian language and various methods of their translation into Persian, due to fundamental syntactic and structural differences of basic and target languages are the most important aims of this study.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Imperative mood,Figurative meanings,Translation,Russian language,Persian language

نویسندگان مقاله محبوبه علیاری شوره دلی | mahboubeh aliyari shorehdeli
assistant professor, dept. of russian language, tarbiat modares university, tehran, iran
استادیار زبان روسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)

محمد رضا محمدی | mohammad reza mohammadi
associate professor, dept. of russian language, tarbiat modares university, tehran, iran
دانشیار زبان روسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-5264&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات