جستارهای زبانی، جلد ۵، شماره ۱، صفحات ۴۵-۶۲

عنوان فارسی نقدی بر دوگانه بومی‌گرایی- بیگانه‌سازی ونوتی در نظریه ترجمه، با تکیه بر آرای هرمنوتیک فلسفی و زبان‌شناختی گادامر و ریکور
چکیده فارسی مقاله اندیشه­های فلسفی و زبان­شناختی گادامر و ریکور در هرمنوتیک فلسفی پیرامون چگونگی تحقق فهم، بسیار مهم هستند. مفاهیم «آمیزش افق­ها» از گادامر و «فهم خود از طریق دیگری» از ریکور مهم ترین مسائل مطرح شده در این حوزه به شمار می روند. این دو مفهوم فلسفی در پی دستیابی به فهم بین­فرهنگی هستند. از سوی دیگر، استراتژی­ها و رویکرد­های دوگانه­باورانه ترجمه در قالب دوگانه­باوری بومی­سازی/ بیگانه­سازی ونوتی و نظریاتی مشابه آن نتوانسته اند راه را برای تفاهم بین فرهنگ­ها هموار کنند. این مقاله می کوشد با تکیه بر آرای یاد شده گادامر و ریکور این معضل دوگانه باورانه نظریه ترجمه را رفع کند. با تکیه بر این نظر گادامر که هر فهمی در زبان رخ می­دهد و این نظر ریکور که بشر با وجود تنوع های گوناگون وحدتی خاص دارد، ترجمه به عنوان پدیده­ای زبان شناختی و فرهنگی بازاندیشی می­شود که می تواند در نزدیکی فرهنگی و زبانی انسان­ها و دستیابی به گونه­ای از وحدت بین­فرهنگی تأثیری بسزا داشته باشد. در نتیجه، این پژوهش بر آن است که در مقابل رویکرد دوگانه­باورانه بومی­گرایی- بیگانه­سازی به ترجمه، ترجمه را از زاویه دید هرمنوتیک فلسفی به مثابه نوعی فهم بین­فرهنگی معرفی کند و رویکرد نوینی را درباره پدیده ترجمه پیشنهاد کند که همزمان توجه به دو فرهنگ دخیل در فرایند ترجمه و پاسداشت و احترام فرهنگ دیگری را لحاظ می­کند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واژگان کلیدی،ترجمه،هرمنوتیک فلسفی،فهم بین­ فرهنگی،دیگری/ خود،بیگانه­ سازی/ بومی­ سازی

عنوان انگلیسی A Criticism of Venuti’s Domestication-Foreignization Dichotomy in Translation: Based on Gadamer’s and Ricoeur’s Ideas of Philosophical Hermeneutics and Linguistics
چکیده انگلیسی مقاله Philosophical and linguistic reflections of Gadamer and Ricoeur on how understanding occurs are of considerable significance. Gadamer's concept of "Fusion of horizons" and Ricoeur's idea of "Understanding oneself through the other" are among the most important issues in this regard. These two philosophical issues attempt to gain intercultural understanding. The fact is that the dichotomous strategies and approaches of translation as manifested in Venuti's foreignization-domestication dichotomy, and other similar theories have been unable to pave the way for mutual understanding between cultures. Employing Gadamer's and Ricoeur's ideas, this study attempts to tackle the dichotomous issue of translation theories.  Considering the Gadamer's view that all understanding occurs through language and the Ricoeur's idea that man enjoys a specific unity despite his great variation, translation is rethought as a linguistic and cultural phenomenon instrumental in creating cultural and linguistic affinity among people and causing a sort of intercultural unity. Therefore, unlike the dichotomous approach of foreignization and domestication, the present study aims to view translation from the view point of philosophical hermeneutics and offer a new approach, which simultaneously considers attention to the two cultures involved in translation and respect for the other culture.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Translation,philosophical hermeneutics,Intercultural understanding,Other/Oneself,Foreignization /Domestication

نویسندگان مقاله عزیزالله دباغی | azizollah dabaghi
assistant professor, department of english language and literature, university of isfahan, isfahan, iran
استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)

احسان پناه بر | ehsan panahabar
ph.d. student of translation studies, university of isfahan, isfahan, iran
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-3843&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات