جستارهای زبانی، جلد ۴، شماره ۴، صفحات ۱-۳۱

عنوان فارسی تحولات معنایی و ساخت اطلاع «آغازگرهای اسنادی‌شده» در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب دستور نقش‌گرای نظام‌مند هالیدی
چکیده فارسی مقاله در دستور نقش گرای نظام­مند هالیدی از سه فرانقش سخن به میان می­آید که سه لایه معنایی را برای هر بند زبان تبیین می­کنند و توجه به آن ها در فرایند ترجمه می­تواند در انتقال دقیق معنای زبان مبدا به مقصد راهگشا باشد. با توجه به اهمیت بنیادین انتقال معنی در فرایند ترجمه، به ویژه آن معانی که فراتر از معنای گزاره­ای پاره­گفتارهای زبانی هستند، در این مقاله تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساخت­های موسوم به آغازگرهای اسنادی­شده در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی، بر پایه دستور نقش گرای نظام­مند هالیدی، بررسی شده است. بررسی داده­های پژوهش نشان می­دهد که در معنای اندیشگانی، میان­فردی، متنی و همچنین ساخت اطلاع بسیاری از ساخت­های آغازگر اسنادی­شده ترجمه­شده تحولاتی روی داده است­ که این باعث از دست رفتن بخش مهمی از معنا شده است. این در حالی است که در صورت آگاهی به وجود لایه­های معنایی مختلف در یک بند و ساخت اطلاع آن (یعنی چگونگی جریان یافتن اطلاع نو و کهنه در یک پاره­گفتار) بسیاری از آن ها قابل اجتناب هستند و در نتیجه می­توان معنا را با وفاداری بیشتری به زبان مقصد انتقال داد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واژگان کلیدی، لایه­ های معنایی،ساخت اطلاع،معنای تأکیدی و تقابلی،ساخت آغازگر اسنادی‌شده،دستور نقش‌گرای نظام‌مند هالیدی

عنوان انگلیسی Semantic Changes and Information Structure of Predicated Themes in the Process of Translation from English into Persian; Based on Haliday’s Systemic Functional Grammar
چکیده انگلیسی مقاله In Haliday's Systemic Functional Grammar (SFG), there are three metafunctions that actually are three semantic layers of clauses of a language; being aware of them are important in transferring meaning in the process of translation. Regarding the crucial importance of transferring meaning faithfully in translation, particularly meanings beyond the propositional meaning of an utterance, here, we study the semantic changes of the structures termed "predicated themes" in SFG. Data investigation revealed that in ideational, interpersonal, textual and also information structure of many predicated themes translated into Persian, we see changes that sometimes have ended in missing of some important parts of meaning. In case of being aware of the different semantic layers of structures like predicated themes, many of these kinds of semantic changes are avoidable; consequently, it is possible to transfer meaning of the source language more faithfully to the target language. Therefore, the main goal of this article is to investigate the semantic changes of predicated themes in the process of translation. The next goal of the research is providing some ways for minimizing these kinds of changes.    
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Semantic layers,Information structure,Emphatic and contrastive meaning,Predicated themes

نویسندگان مقاله رضا امینی | reza amini
ph.d., department of linguistics, tarbiat modares university, tehran, iran department of english language amp; literature, razi university, kermanshah, iran
دانش آموخته دکتری زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه رازی کرمانشاه، کرمانشاه، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-7380&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات