|
جستارهای زبانی، جلد ۴، شماره ۴، صفحات ۱-۳۱
|
|
|
عنوان فارسی |
تحولات معنایی و ساخت اطلاع «آغازگرهای اسنادیشده» در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب دستور نقشگرای نظاممند هالیدی |
|
چکیده فارسی مقاله |
در دستور نقش گرای نظاممند هالیدی از سه فرانقش سخن به میان میآید که سه لایه معنایی را برای هر بند زبان تبیین میکنند و توجه به آن ها در فرایند ترجمه میتواند در انتقال دقیق معنای زبان مبدا به مقصد راهگشا باشد. با توجه به اهمیت بنیادین انتقال معنی در فرایند ترجمه، به ویژه آن معانی که فراتر از معنای گزارهای پارهگفتارهای زبانی هستند، در این مقاله تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساختهای موسوم به آغازگرهای اسنادیشده در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی، بر پایه دستور نقش گرای نظاممند هالیدی، بررسی شده است. بررسی دادههای پژوهش نشان میدهد که در معنای اندیشگانی، میانفردی، متنی و همچنین ساخت اطلاع بسیاری از ساختهای آغازگر اسنادیشده ترجمهشده تحولاتی روی داده است که این باعث از دست رفتن بخش مهمی از معنا شده است. این در حالی است که در صورت آگاهی به وجود لایههای معنایی مختلف در یک بند و ساخت اطلاع آن (یعنی چگونگی جریان یافتن اطلاع نو و کهنه در یک پارهگفتار) بسیاری از آن ها قابل اجتناب هستند و در نتیجه میتوان معنا را با وفاداری بیشتری به زبان مقصد انتقال داد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژگان کلیدی، لایه های معنایی،ساخت اطلاع،معنای تأکیدی و تقابلی،ساخت آغازگر اسنادیشده،دستور نقشگرای نظاممند هالیدی |
|
عنوان انگلیسی |
Semantic Changes and Information Structure of Predicated Themes in the Process of Translation from English into Persian; Based on Haliday’s Systemic Functional Grammar |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
In Haliday's Systemic Functional Grammar (SFG), there are three metafunctions that actually are three semantic layers of clauses of a language; being aware of them are important in transferring meaning in the process of translation. Regarding the crucial importance of transferring meaning faithfully in translation, particularly meanings beyond the propositional meaning of an utterance, here, we study the semantic changes of the structures termed "predicated themes" in SFG. Data investigation revealed that in ideational, interpersonal, textual and also information structure of many predicated themes translated into Persian, we see changes that sometimes have ended in missing of some important parts of meaning. In case of being aware of the different semantic layers of structures like predicated themes, many of these kinds of semantic changes are avoidable; consequently, it is possible to transfer meaning of the source language more faithfully to the target language. Therefore, the main goal of this article is to investigate the semantic changes of predicated themes in the process of translation. The next goal of the research is providing some ways for minimizing these kinds of changes. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Semantic layers,Information structure,Emphatic and contrastive meaning,Predicated themes |
|
نویسندگان مقاله |
رضا امینی | reza amini ph.d., department of linguistics, tarbiat modares university, tehran, iran department of english language amp; literature, razi university, kermanshah, iran دانش آموخته دکتری زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه رازی کرمانشاه، کرمانشاه، ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-7380&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|