|
جستارهای زبانی، جلد ۴، شماره ۱، صفحات ۲۱-۳۸
|
|
|
عنوان فارسی |
فرهنگ، استعاره و ترجمهپذیری |
|
چکیده فارسی مقاله |
مقاله حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمه ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش هایی امکان پذیر است؟». در پاسخ گویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمه رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمه هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانه استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نوع دلالت از هم بازشناخته شده اند. الگوی شش گانه- که یکی از دستاورد های این پژوهش است- می تواند بین هر دو زبان «الف» و «ب» که زبان مبدأ و مقصد در فرایند ترجمه اند، مورد استفاده قرار گیرد. در ادامه تحقیق، چگونگی به کارگیری این دلالت در ترجمه استعاره های فرهنگ- بنیاد و سپس معرفی الگویی برای ترجمه این موارد آمده است. به عبارت دیگر، برای هریک از روابط دلالی مطرح شده شیوه هایی در ترجمه پیشنهاد شده است. این پیشنها دها براساس ماهیت دلالت استعاری شکل گرفته اند. به این ترتیب، مترجم در رویارویی با ترکیب استعاری الگویی در دست دارد که او را در ترجمه انواع استعاره ها قدم به قدم راهنمایی می کند. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژههای کلیدی، بررسی تطبیقی،ترجمه استعاره،دلالت استعاری،نشانه |
|
عنوان انگلیسی |
Culture, Metaphor and Translatability |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The current paper arose from the following thought: "What are the methods and techniques used in the translation of Culture-based metaphors?" The data used in this article is the result of a comparative study on the translation of Mathnawi by Reynold Nicholson. We used Harvey 2000 model to advance the research. In accordance with the needs of the study, metaphoric significance is presented. Six different types of significations are recognized here; than a sextet significance pattern, is presented, which might be used for any two languages being source and target for translation. As the final outcome of the research, different suggestions for these different signification types have been presented, which are based on the nature of the metaphors. Having these suggestions in hand, translators have a model to follow, so that they can overcome the translatability problems they may face in translation of metaphorical expressions. In the other words, applying this newly-born significance into translation practice and, finally, presenting a model for the translation of culture-based items are two main achievements of the research. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Translation of metaphors,Sign,Metaphoric significance,Comparative Study |
|
نویسندگان مقاله |
نیکو خیرخواه | nikoo kheirkhah department of linguistics, islamic azad university, science and research branch, tehran, iran گروه زبان شناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه آزاد اسلامی علوم و تحقیقات (Islamic azad university science and research branch)
فرزان سجودی | farzan sojoodi associate professor, department of linguistics, university of art, tehran, iran دانشیار گروه زبان شناسی، دانشگاه هنر، تهران، ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه هنر تهران (Art university of tehran)
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-2697&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|